Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:26 Feb 7, 2012
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture
French term or phrase: Cul-de-lampe
Liebe KollegInnen,
ein cul-de-lampe in der Architektur sollte laut WB und Wikipedia eigentlich ein Abhängling, Hängeschlußstein oder Hängezapfen sein, das stimmt aber mit meiner Definition, die auch im Netzt zu finden ist, nicht überein:
Cul-de-lampe ou culot : sorte de console en pierre saillante, généralement sculptée, qui sert à supporter la base d’une colonne, une statue ou la retombée d’un arc.
auf den Kragstein bin ich auch grad gekommen, weil's auf Englisch auch keinen echten Begriff gibt:
The word "corbel" comes from Old French and derives from the Latin corbellus, a diminutive of corvus (a raven) which refers to the beak-like appearance.[1] Similarly, the French refer to a bracket-corbel, usually a load-bearing internal feature, as corbeau (a crow). A*** cul-de-lampe ****is a kind of bracket-corbel supporting a vault; the term is also used for a corbel with a tapering base.[3] Italians use mensola, the Germans, Kragstein.[1] The usual word in modern French for a corbel in the context of Classical architecture is modillon.
Dans le cas de la « console » l’allemand possède certes le mot « Konsole » Parmi les éléments d’architecture dont la fonction se rapproche de celle de la console le français distingue le « modillon » pierre située sous le rebord d’un toit du « cul de lampe » support de la retombée d’une voûte situé à mi-hauteur d’un mur d’un vaisseau et permettant le cas échéant de placer dessous des stalles accolées au mur.
Automatic update in 00:
Answers
58 mins confidence:
Konsole
Explanation: Ich denke, das könnte gemeint sein. Google mal cul-de-lampe, console und Konsole.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-07 13:35:31 GMT) --------------------------------------------------
Da haben sich unsere Beiträge wohl überschnitten: s. Diskussionsbeitrag.
ibz Local time: 15:19 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Danke, klar ist es eine Art Konsole, aber die Franzosen machen wohl feinere Unterscheidungen?
Explanation: Deine Antworten lassen sich durchaus mit der Def. vereinbaren. Das Problem ist die Position und Funktion: Bei einem Bogen spräche man im Bereich des Schenkels (rétombée) von Abhängling, Hängezapfen, am Scheitel selbst von einem Hängeschlussstein, Hängeknauf. Unter einer Hängesäule bildet der Hängeknauf den verzierten Teil der Konsole (a. Knaufkonsole) verwendet. Diese Info in einem Begriff zu "verbraten" ist kaum möglich.
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2012-02-07 14:30:24 GMT) --------------------------------------------------
Genau. Es hängt davon ab, in welchem Kontext der Begriff verwendet wird (und ein "cul-de-lampe" hängt in jedem Fall) :-)
Bernd Weiss Germany Local time: 15:19 Specializes in field Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke Bernd, den gordischen Knoten werden wir wohl nicht zerschlagen, aber der Abhängling ist doch wie der Name sagt etwas Herabhängendes: Architektur: herabhängender Schlussstein an spätgotischen und Renaissancegewölben; auch Knauf an Überkreuzungen von Balkendecken und Hängesäulen bei offenen Dachstühlen.
http://www.google.at/search?q=abh%C3%A4ngling&oe=utf-8&rls=org.mozilla:de:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&hl=de&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=VjExT7P1OuHa4QSD3v2VBQ&biw=1173&bih=776&sei=WDExT5b-McGp4gTO-vSDBQ
Reference information: Pour certains mots français comme « modillon », « mur gouttereau », « cul de lampe »,
« bahut de cloître » et « console » dont il me manquait les équivalents allemands, j’ai dû me
rendre à Paderborn (R. F. A.) pour demander des éclaircissements à l’Architecte Diocésain
Docteur Ruhnau. Il m’a alors dit que, pour de tels termes, le traducteur devrait recourir à des
mots composés.
Dans le cas de la « console », l’allemand possède certes le mot « Konsole ». Parmi les
éléments d’architecture dont la fonction se rapproche de celle de la console, le français
distingue le « modillon », pierre située sous le rebord d’un toit, du « cul de lampe », support
de la retombée d’une voûte situé à mi-hauteur d’un mur d’un vaisseau et permettant le cas
échéant de placer dessous des stalles accolées au mur. Dans le cas de « modillon », le Docteur
Ruhnau m’a conseillé « Tragstein » ou éventuellement, si l’élément se trouve sous une
corniche, « Kranzgesimskonsole ». Il n’existe pas de terme unique comme en français. On
peut former des mots composés terminés par « -konsole ». Deux équivalents du terme « cul de
lampe » sont « Hängeknauf » ou « Zierkonsole », ces sortes de console étant parfois décorées
de masques ou de bestiaires.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-07 14:05:28 GMT) --------------------------------------------------
Ah, pardon, je vois que c'était déjà dans la discussion
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-07 14:15:37 GMT) --------------------------------------------------
Noe, il y aurait deux traductions représentant deux choses différentes : 1) le Hängeknauf ou Abhängling, 2) le Zierkonsole sur laquelle repose, par exemple, les arcs. Les deux ont en commun qu'ils sont plus ou moins zapfenformig (cul de lampe) et décoratifs.
En ce qui concerne le Kragstein ou corbeau, il ne s'agirait en fait qu'une pierre en saillie ressemblant souvent à une simple "bracket", donc qui n'a la forme caractéristique du cul-de-lampe.
Même source:
en saillie loc.
Avance d'une partie ou d'un corps de bâtiment tel @qu'arc,
@corniche, @corbeau.
ausgekragt adj. ( );
Das Herausragen von Bauteilen wie Bögen, Kragsteinen oder
Konsolen. Das Vorspringen eines Bauteiles ist eine
Auskragung
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-02-07 14:37:59 GMT) --------------------------------------------------
Pour revenir à ce corbeau qui n'a pas la caractéristique du cul-de-lampe:
Fichier_Comparaison.corbeau.cul.de.lampe
s. m. Nous avons pris le parti d'adopter, dans ce Dictionnaire, les mots consacrés par l'usage, sans discuter leur étymologie ou leur valeur; mais il faut avouer que le mot cul-de-lampe, tel qu'on l'applique depuis deux ou trois cents ans, n'est justifié par nulle bonne raison. Le fond d'une lampe suspendue, terminé en pointe, a pu donner l'idée d'appeler culs-de-lampe certaines clefs pendantes des XVe et XVIe siècles; mais on ne s'est pas borné là: on a donné le nom de cul-de-lampe à tout support en encorbellement qui n'est pas un corbeau, c'est-à-dire qui ne présente pas deux faces parallèles perpendiculaires au mur. Et pour éviter de plus longues explications (1), A est un corbeau, B un cul-de-lampe. Faute d'une meilleure dénomination, nous acceptons donc celle-là...
(Suit un croquis comparant l'un et l'autre.)