KudoZ home » French to German » Art, Arts & Crafts, Painting

rythme de croisière

German translation: hat sich eingependelt / seinen normalen o. alltäglichen Lauf nehmen / sich einspielen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:rythme de croisière
German translation:hat sich eingependelt / seinen normalen o. alltäglichen Lauf nehmen / sich einspielen
Entered by: Mariamne Lohe
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:52 Oct 24, 2007
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Antiquitätenmesse
French term or phrase: rythme de croisière
Ich weiß nicht, was ich hier schreiben soll, ich zerbreche mir den Kopf und mir will einfach nichts Passendes einfallen. Deshalb freue ich mich sehr auf Eure Hilfe!!!

"Si le nombre d’exposants demeure volontairement stable - confirmant ainsi que la Foire a aujourd’hui acquis son *rythme de croisière* - l’accent sera à nouveau particulièrement placé sur la très haute qualité des pièces présentées. "
Kristin Sobania
Germany
Local time: 00:22
hat sich eingependelt / seinen normalen o. alltäglichen Lauf nehmen / sich einspielen
Explanation:
in dem Kontext vielleicht etwa: in geordneten Bahnen verlaufen

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-10-24 16:27:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ich kenne hauptsächlich die etwas umgangssprachliche Wendung "passer au rythme de croisière", was sich oft auf Liebesgeschichten oder sonstige emotionale Lebenssituationen bezieht (z.B. Artikel in Zeitschriften). In dem Kontext heißt das etwa: nach der Anfangsphase der Leidenschaft und Aufregung einen ruhigeren, durch Gewohnheiten strukturierten modus vivendi finden (mit dem Beiklang von Gemütlichkeit und evtl. Langeweile, je nach Zusammenhang). "Vitesse de croisière" hingegen ist ein viel technischerer Begriff, findet sich z.B. im Code de la route im Sinne von normale Reisegeschwindigkeit des Fahrzeugs.
Selected response from:

Mariamne Lohe
Local time: 00:22
Grading comment
Hallo Mariamne, herzlichen Dank nochmals :-))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4hat sich eingependelt / seinen normalen o. alltäglichen Lauf nehmen / sich einspielen
Mariamne Lohe
4festen Rythmus (hier)Michael Hesselnberg
4"Reisegeschwindigkeit"
Andrea Erdmann
2läuft auf vollen TourenSchtroumpf
1hier: übliche DynamikHomma


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
festen Rythmus (hier)


Explanation:
rythme de croisière normale Rate f

Potonnier

vitesse de croisière Reisegeschwindigkeit f; fig fester Rhythmus

Langenscheidt

Michael Hesselnberg
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: R*h*ythmus
12 mins

neutral  Patrick Fischer: mit diesem "h" habe ich auch immer Schwierigkeiten
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Reisegeschwindigkeit"


Explanation:
Petit Robert: Allure, régime, vitesse de croisière:
fig. rythme normal d'activité après une période d'adaptation.

Allerdings ist "rythme de croisière" im Französischen ungleich gebräuchlicher als die übertragene Verwendung von "Reisegeschwindigkeit" im Deutschen. Somit würde ich es nur schreiben, wenn du weißt, dass der Kunde Wert auf solch eine bildhafte Sprache legt.

Spätestens seit den 1990er-Jahren haben die Automobilhersteller
in der nordwestlichen Marmara-Region nahe Istanbul auch international Reisegeschwindigkeit erreicht. Mit zweistelligen Wachstumsraten ist der Kfz-Branche neben dem Textilsektor
der wichtigste Schrittmacher der türkischen Industrie. Die Entwicklung vollzog sich dabei langsam, aber beharrlich.
Es gab keinen abrupten Tritt aufs Gas. Keine durchdrehenden Reifen. Stattdessen schaltete die türkische Automobilindustrie langsam hoch, Gang für Gang, vom ersten bis zum fünften.
http://www.kpmg.de/library/pdf/KPMG_NewAndEmergingMarkets_dt...

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
läuft auf vollen Touren


Explanation:
Hallo Kristin, in deinem Beispiel passt das eigentlich weniger gut, aber ich setz die Antwort trotzdem rein - hinterher suchen ja oft noch viele Leute die Antworten im Archiv, für die kann diese Übersetzung noch mal nützlich werden :-)

Schtroumpf
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
hat sich eingependelt / seinen normalen o. alltäglichen Lauf nehmen / sich einspielen


Explanation:
in dem Kontext vielleicht etwa: in geordneten Bahnen verlaufen

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-10-24 16:27:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ich kenne hauptsächlich die etwas umgangssprachliche Wendung "passer au rythme de croisière", was sich oft auf Liebesgeschichten oder sonstige emotionale Lebenssituationen bezieht (z.B. Artikel in Zeitschriften). In dem Kontext heißt das etwa: nach der Anfangsphase der Leidenschaft und Aufregung einen ruhigeren, durch Gewohnheiten strukturierten modus vivendi finden (mit dem Beiklang von Gemütlichkeit und evtl. Langeweile, je nach Zusammenhang). "Vitesse de croisière" hingegen ist ein viel technischerer Begriff, findet sich z.B. im Code de la route im Sinne von normale Reisegeschwindigkeit des Fahrzeugs.

Mariamne Lohe
Local time: 00:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hallo Mariamne, herzlichen Dank nochmals :-))
Notes to answerer
Asker: Hallo Mariamne, herzlichen Dank schonmal für deine ausführlichen Erläuterungen!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy
1 hr
  -> Danke!

agree  Ingeborg Gowans: ich glaube, das ist hier ausgesagt
2 hrs
  -> Danke! Glaube ich auch, finde die Formulierung im Französischen jedoch merkwürdig, was den Kontext betrifft

agree  Claire Bourneton-Gerlach
2 hrs
  -> Danke!

agree  Geneviève von Levetzow
4 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
hier: übliche Dynamik


Explanation:
Sorry zuvor, ich kenne das Idiom nicht. Aber nach dem, was hier erklärt worden ist, scheint mir, dass im Deutschen und in diesem Kontext ganz gut klingen würde:
"im üblichen Rhythmus eingependelt" (falls die Betonung auf dem Auf und Ab liegt)
"seine übliche Dynamik erreicht" (falls das Tempo betont werden soll)
"seinen normalen Gang geht" (falls es eher um die Betonung einer Konstanz geht)

Homma
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke für den weiteren Vorschlag.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 1, 2007 - Changes made by Mariamne Lohe:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search