17:39 Feb 15, 2005 |
French to German translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / griechische Kunst | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jutta Deichselberger Local time: 09:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | s.u. |
| ||
3 +2 | die grossen Flügel durchpeitschen (durchpflügen) noch die Meereslüfte, die |
|
Satz... s.u. Explanation: Mir gefällt deine Übersetzung gut! Da steht zwar eigentlich: "...scheinen noch den Wind des Meeres, der den Stoff des Gewandes gegen den wuchtigen Körper drückt, aufzuwühlen", aber stylistisch finde ich deine Version schöner, auch wenn sie vielleicht etwas frei ist. "wuchtig" wurde ich allerdings noch mit reinnehmen. Vielleicht könnte man für brasser auch "durchpflügen" schreiben... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Satz... die grossen Flügel durchpeitschen (durchpflügen) noch die Meereslüfte, die Explanation: une autre idée .. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|