KudoZ home » French to German » Art, Arts & Crafts, Painting

Satz..."l'air marin que plaque.."

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:39 Feb 15, 2005
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / griechische Kunst
French term or phrase: Satz..."l'air marin que plaque.."
Ich bin ein bisschen im Stress mit dieser Übersetzung, da sie dringend fertig werden muss und ich schon ein wenig müde bin und daher fantasielos werde... daher so viele Fragen...

Es geht um die Nike von Samothraki...

In diesem Satz ist mir nicht ganz klar

Ce monument composé d’une Victoire posée sur la proue d’une galère s’élevait dans le sanctuaire des Grands Dieux surplombant
la mer. *Ses grandes ailes brassent encore l’air marin qui plaque
sur le corps puissant les étoffes des vêtements.* La tête et les bras manquent, mais la main droite retrouvée en 1950 permet
de reconstituer le geste du bras levé annonçant une victoire.

Mein Übersetzungsvorschlag: Die großen Flügel scheinen noch den Wind des Meeres, der gegen den Körper drückt und an den Stoffen des Gewandes reißt, aufzuwühlen. (kann man nachvollziehen wenn man sich ein Bild der Nike ansieht...)- doch bin ich nicht ganz zufrieden.
Birgit Schrader
Brazil
Local time: 15:50
German translation:s.u.
Explanation:
Mir gefällt deine Übersetzung gut!

Da steht zwar eigentlich:
"...scheinen noch den Wind des Meeres, der den Stoff des Gewandes gegen den wuchtigen Körper drückt, aufzuwühlen",
aber stylistisch finde ich deine Version schöner, auch wenn sie vielleicht etwas frei ist. "wuchtig" wurde ich allerdings noch mit reinnehmen. Vielleicht könnte man für brasser auch "durchpflügen" schreiben...
Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 20:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2die grossen Flügel durchpeitschen (durchpflügen) noch die Meereslüfte, die
giselavigy
4 +1s.u.
Jutta Deichselberger


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Satz...
s.u.


Explanation:
Mir gefällt deine Übersetzung gut!

Da steht zwar eigentlich:
"...scheinen noch den Wind des Meeres, der den Stoff des Gewandes gegen den wuchtigen Körper drückt, aufzuwühlen",
aber stylistisch finde ich deine Version schöner, auch wenn sie vielleicht etwas frei ist. "wuchtig" wurde ich allerdings noch mit reinnehmen. Vielleicht könnte man für brasser auch "durchpflügen" schreiben...

Jutta Deichselberger
Local time: 20:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: ich hatte mal wieder nicht gesehen, dass Du geantwortet hast. Tut mir leid. Einen schönen Abend Jutta
54 mins
  -> Macht nix! Dir auch einen schönen Abend!
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Satz...
die grossen Flügel durchpeitschen (durchpflügen) noch die Meereslüfte, die


Explanation:
une autre idée ..

giselavigy
Local time: 20:50
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Gute Idee, den Satz umzustellen, dann ist er weniger schwerfällig. Ich würde aber durchpflügen sagen, nicht durchpeitschen...
7 mins
  -> dank Dir, Jutta

agree  BrigitteHilgner: "durchpflügen " finde ich gut, so wie Schiffe durchs Wasser pflügen (auch wenn die Flügel vielleicht aerodynamisch nicht ganz ideal sind).
1 hr
  -> danke Brigitte
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search