KudoZ home » French to German » Art/Literary

bayer aux corneilles

German translation: Maulaffen feilhalten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bayer aux corneilles
German translation:Maulaffen feilhalten
Entered by: urst
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:33 Jul 15, 2002
French to German translations [Non-PRO]
Art/Literary
French term or phrase: bayer aux corneilles
Redewendung
urst
Spain
Local time: 12:10
Maulaffen feilhalten
Explanation:
Bayer aux corneilles



regarder les corbeaux voler

"Bayer aux corneilles" a le sens de regarder les mouches voler.
Il faudrait plutôt parler de corbeaux car la corneille est un petit corbeau. Mais c’est aussi le fruit du cornouiller.
Alors ? L’origine de l’expression est-elle animale ou végétale ? Ni l’une ni l’autre, sans aucun doute…

Car au XVIème siècle, corneille a également le sens de "chose sans intérêt". Et c’est bien là le sens de l’expression. Reste à savoir pourquoi corneille a pris ce sens dépréciatif au figuré.
Est-ce dû à la saveur aigrelette de la cornouille qui en fait un fruit qui n’est guère plus apprécié que les nèfles (en Picardie, l’exclamation "des corgnolles !" a le même sens que "des nèfles !") ?

Ou bien ce sens figuré vient-il de la chasse au faucon ? "Voler pour corneille !" se disait du faucon stupide qui, à la place d’une grive ou d’une caille dodue, ramenait comme proie ce petit corbeau sec et immangeable ?


Maulaffen feilhalten"
Das hat nichts mit Primatenverkauf zu tun, sondern mit Hausbeleuchtung.
Frühere nutze man Kienspäne, um die Wohnung notdürftig zu erhellen, die man wenn man beide Hände brauchte schon mal zwischen die Zähne klemmte. Die üblichen Tonklötzchen, die als Unterlage für Kienspäne dienten wurden daher oft in Form eines Kopfes gefertigt, dessen verbreiterter Mund den Span hielt. Diese Spanhalter sind seit dem 13. Jhd. in Österreich als "Maulauf" nachweisbar. Später wurden die Dinger aus Eisen hergestellt und hatten auch eine andere Form, der Name aber blieb.

Jemand der mit offenem Mund dasteht wird also noch immer mit einem Verkäufer von 800 Jahre alten Tongeräten verglichen.

Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 12:10
Grading comment
Sehr schön, vielen Dank et au revoir
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Maulaffen feilhalten
Geneviève von Levetzow
4faulenzen
fcl


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Maulaffen feilhalten


Explanation:
Bayer aux corneilles



regarder les corbeaux voler

"Bayer aux corneilles" a le sens de regarder les mouches voler.
Il faudrait plutôt parler de corbeaux car la corneille est un petit corbeau. Mais c’est aussi le fruit du cornouiller.
Alors ? L’origine de l’expression est-elle animale ou végétale ? Ni l’une ni l’autre, sans aucun doute…

Car au XVIème siècle, corneille a également le sens de "chose sans intérêt". Et c’est bien là le sens de l’expression. Reste à savoir pourquoi corneille a pris ce sens dépréciatif au figuré.
Est-ce dû à la saveur aigrelette de la cornouille qui en fait un fruit qui n’est guère plus apprécié que les nèfles (en Picardie, l’exclamation "des corgnolles !" a le même sens que "des nèfles !") ?

Ou bien ce sens figuré vient-il de la chasse au faucon ? "Voler pour corneille !" se disait du faucon stupide qui, à la place d’une grive ou d’une caille dodue, ramenait comme proie ce petit corbeau sec et immangeable ?


Maulaffen feilhalten"
Das hat nichts mit Primatenverkauf zu tun, sondern mit Hausbeleuchtung.
Frühere nutze man Kienspäne, um die Wohnung notdürftig zu erhellen, die man wenn man beide Hände brauchte schon mal zwischen die Zähne klemmte. Die üblichen Tonklötzchen, die als Unterlage für Kienspäne dienten wurden daher oft in Form eines Kopfes gefertigt, dessen verbreiterter Mund den Span hielt. Diese Spanhalter sind seit dem 13. Jhd. in Österreich als "Maulauf" nachweisbar. Später wurden die Dinger aus Eisen hergestellt und hatten auch eine andere Form, der Name aber blieb.

Jemand der mit offenem Mund dasteht wird also noch immer mit einem Verkäufer von 800 Jahre alten Tongeräten verglichen.




    Reference: http://www.leximot.net/expression.php3?id_expr=359
    Reference: http://www.w-akten.de/reddeutsch.shtml
Geneviève von Levetzow
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3670
Grading comment
Sehr schön, vielen Dank et au revoir

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxCHENOUMI: Bayer aux corneilles veut dire: regarder en l'air niaisement. Je pense que l'expression a une connotation "d'ébahissement" sot et idiot...Wie geht es dir?
4 hrs
  -> Qu'est-ce que tu fais là Sandra? Mir geht's gut...
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
faulenzen


Explanation:
"bayer aux corneilles" signifie aussi "paresser". "Faulenzen" est alors une traduction correcte.



fcl
France
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 69
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search