GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:33 Jul 15, 2002 |
French to German translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Geneviève von Levetzow Local time: 09:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Maulaffen feilhalten |
| ||
4 | faulenzen |
|
Maulaffen feilhalten Explanation: Bayer aux corneilles regarder les corbeaux voler "Bayer aux corneilles" a le sens de regarder les mouches voler. Il faudrait plutôt parler de corbeaux car la corneille est un petit corbeau. Mais c’est aussi le fruit du cornouiller. Alors ? L’origine de l’expression est-elle animale ou végétale ? Ni l’une ni l’autre, sans aucun doute… Car au XVIème siècle, corneille a également le sens de "chose sans intérêt". Et c’est bien là le sens de l’expression. Reste à savoir pourquoi corneille a pris ce sens dépréciatif au figuré. Est-ce dû à la saveur aigrelette de la cornouille qui en fait un fruit qui n’est guère plus apprécié que les nèfles (en Picardie, l’exclamation "des corgnolles !" a le même sens que "des nèfles !") ? Ou bien ce sens figuré vient-il de la chasse au faucon ? "Voler pour corneille !" se disait du faucon stupide qui, à la place d’une grive ou d’une caille dodue, ramenait comme proie ce petit corbeau sec et immangeable ? Maulaffen feilhalten" Das hat nichts mit Primatenverkauf zu tun, sondern mit Hausbeleuchtung. Frühere nutze man Kienspäne, um die Wohnung notdürftig zu erhellen, die man wenn man beide Hände brauchte schon mal zwischen die Zähne klemmte. Die üblichen Tonklötzchen, die als Unterlage für Kienspäne dienten wurden daher oft in Form eines Kopfes gefertigt, dessen verbreiterter Mund den Span hielt. Diese Spanhalter sind seit dem 13. Jhd. in Österreich als "Maulauf" nachweisbar. Später wurden die Dinger aus Eisen hergestellt und hatten auch eine andere Form, der Name aber blieb. Jemand der mit offenem Mund dasteht wird also noch immer mit einem Verkäufer von 800 Jahre alten Tongeräten verglichen. Reference: http://www.leximot.net/expression.php3?id_expr=359 Reference: http://www.w-akten.de/reddeutsch.shtml |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
faulenzen Explanation: "bayer aux corneilles" signifie aussi "paresser". "Faulenzen" est alors une traduction correcte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.