KudoZ home » French to German » Art/Literary

donner de la voix

German translation: protestieren

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:donner de la voix
German translation:protestieren
Entered by: Leo_Hauser
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:34 May 17, 2003
French to German translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: donner de la voix
eine Personenbeschreibung:
"D'abord abrupt, il est impulsif, tant pour donner de la voix que pour dégainer son arme"
Heisst das, dass er schnell laut wird?
Leo_Hauser
ebenso schnell mit dem Mundwerk wie mit der Waffe
Explanation:
gefährlicher Zeitgenosse!
Selected response from:

Renate FitzRoy
Local time: 02:06
Grading comment
Diese Antwort passt am besten in meinen Kontext, obwohl die anderen Antworten ebenso richtig sein können. Erst mal herzlichen Dank an alle, vor allem auch an Genévieve, die sich am Samstagabend nach 2 Glas Wein noch an die Tastatur setzt. Ich sehe jetzt, dass ich hier 2 Fehler gemacht habe:
1. Ich habe zu wenig Kontext geliefert. Es handelt sich um die Beschreibung eines jungen palästinensischen Intifada-Kämpfers, woraus natürlich einiges resultiert.
2. Ich habe mit meiner Frage, ob es "schnell laut werden" heissen könnte, vielleicht, ohne es zu ahnen, eine falsche Fährte gelegt.
- Vielleicht muss ich das Problem doch noch etwas anders lösen. Wenn ein Hund "Laut gibt", bellt, anschlägt, zeigt er seine Wachsamkeit. Könnte es sein, dass hier das Bild auf den Menschen übertragen wird und dann nicht unbedingt bedeutet, dass er seine Stimme erhebt usw.? Leider reichen meine Französisch-Kenntnisse nicht aus (ich assistiere hier nur bei einer Übersetzung als Rechercheur), um zu beurteilen, ob es sich hier sozusagen um eine idiomatische Wendung handelt. Sollte ich im einsprachigen Formu posten? Was meint Ihr? Bin für jeden Hinweis dankbar!
Übrigens: die Sache hat Zeit.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Stimme zu verleihen / eine größere Bedeutung zu verleihen
Geneviève von Levetzow
5 +1jaantje.s
3 +2ebenso schnell mit dem Mundwerk wie mit der Waffe
Renate FitzRoy
4protesterxxx xxx
4seine Stimme zu erheben
Harry Bornemann


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ja


Explanation:
genau, "schnell laut werden".

antje.s
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 212

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Stimme zu verleihen / eine größere Bedeutung zu verleihen


Explanation:
Es könnte auch "brüllen" bedeuten, scheint mir aber unwahrscheinlich

Comment donner de la voix à l?enfance en détresse avec son mobile ? ... Aidez-nous
à leur donner une voix». Plan média presse et radio : ...

Programm des FDP- Landesverbandes Brandenburg "Für die FDP zu stimmen bedeutet,
der Liberalität Stimme zu verleihen." Beschlossen auf dem 9. Landesparteitag ...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 15:56:53 (GMT)
--------------------------------------------------

In diesem Kontext verstehe ich das so:

um sich wichtiger zu machen / damit man auf ihn aufmerksamer wird....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 19:02:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Leo, ich lese gerade Deinen Nachtrag, ich denke wirklich, dass dieser Mensch seine Bedeutung herausstreichen will (hoffentlich ist es noch verständlich, 2 Glas Wein sind zu viel für mich ;))


    www.groupecegetel.fr/data/file/ 3003591103dda646f440bf.doc
    Reference: http://www.fdp-brandenburg.de/inhalt/pdf/programmm.pdf
Geneviève von Levetzow
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3670

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirch
4 mins
  -> Danke :)

agree  FRENDTrans: moi je te donne ma voix ;-))
3 hrs
  -> Merci Jutta :), ich hatte schon Bedenken etwas von einer Partei hineinzunehmen
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ebenso schnell mit dem Mundwerk wie mit der Waffe


Explanation:
gefährlicher Zeitgenosse!

Renate FitzRoy
Local time: 02:06
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 28
Grading comment
Diese Antwort passt am besten in meinen Kontext, obwohl die anderen Antworten ebenso richtig sein können. Erst mal herzlichen Dank an alle, vor allem auch an Genévieve, die sich am Samstagabend nach 2 Glas Wein noch an die Tastatur setzt. Ich sehe jetzt, dass ich hier 2 Fehler gemacht habe:
1. Ich habe zu wenig Kontext geliefert. Es handelt sich um die Beschreibung eines jungen palästinensischen Intifada-Kämpfers, woraus natürlich einiges resultiert.
2. Ich habe mit meiner Frage, ob es "schnell laut werden" heissen könnte, vielleicht, ohne es zu ahnen, eine falsche Fährte gelegt.
- Vielleicht muss ich das Problem doch noch etwas anders lösen. Wenn ein Hund "Laut gibt", bellt, anschlägt, zeigt er seine Wachsamkeit. Könnte es sein, dass hier das Bild auf den Menschen übertragen wird und dann nicht unbedingt bedeutet, dass er seine Stimme erhebt usw.? Leider reichen meine Französisch-Kenntnisse nicht aus (ich assistiere hier nur bei einer Übersetzung als Rechercheur), um zu beurteilen, ob es sich hier sozusagen um eine idiomatische Wendung handelt. Sollte ich im einsprachigen Formu posten? Was meint Ihr? Bin für jeden Hinweis dankbar!
Übrigens: die Sache hat Zeit.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Bornemann: Für einen "jungen palästinensischen Intifada-Kämpfer" trifft das sehr gut.
13 hrs

agree  michele meenawong: sehr schoen
2 days18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
seine Stimme zu erheben


Explanation:
..wenn Menschen "Laut geben" :-)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-18 05:34:25 (GMT)
--------------------------------------------------

..wie seine Waffe zu ziehen.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-18 06:55:58 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Meine Version würde ich nur aus der Sicht des \"jungen palästinensischen Intifada-Kämpfers\" bevorzugen!

Harry Bornemann
Mexico
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 406
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
protester


Explanation:
lt Robert ist donner de la voix durchaus eine feststehende Wendung:

Donner de la voix : aboyer; fig. (cour.) protester.

Vielleicht hilft es Dir ja noch

xxx xxx
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 354
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search