KudoZ home » French to German » Art/Literary

ronger son frein

German translation: vor Ungeduld vergehen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:39 Jan 20, 2004
French to German translations [Non-PRO]
Art/Literary
French term or phrase: ronger son frein
in meinem WB steht "seinen Ärger verbeißen". Gibt es noch eine andere Redewendung?
Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 09:14
German translation:vor Ungeduld vergehen
Explanation:
wäre mein Vorschlag zu "ronger son frein"

ronger son frein = hat etwas positives, man hält es nicht mehr aus, möchte gleich und jetzt handeln,

angesichts eines kurzbevorstehenden Projekts, Vorhabens, eines Ereignisses....

Selected response from:

Acarte
France
Local time: 09:14
Grading comment
Passt hier am besten! Vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4es vor lauter Ungeduld nicht mehr aushalten können
Cornelia Mayer
4 +1sich zurückhalten
Carola BAYLE
4vor Ungeduld vergehen
Acarte


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
es vor lauter Ungeduld nicht mehr aushalten können


Explanation:
auf glühenden Kohlen sitzen

es nicht merh erwarten können
immer im Zusammenhang damit, endlich aktiv werden zu können.
Das mit dem Ärger ist eher ein Spezialfall und kommt selten vor.


Cornelia Mayer
France
Local time: 09:14
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1356

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mag. Evelyn Frei: auch: auf Nadeln sitzen
1 min

agree  Steffen Walter
27 mins

agree  co.libri : auf glühenden K... : eher "être assis sur des charbons ardents". Aber geht schon!
2 hrs

agree  Acarte
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sich zurückhalten


Explanation:
Je nach Kontext, wie üblich.

Carola BAYLE
France
Local time: 09:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 672

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Besson: ich würde mehr sagen: sich kaum zurückhalten können
2 hrs
  -> Einverstanden, aber dafür fehlt uns der Satz. Ex. Il a dû ronger son frein - er musste sich zurückhalten. Il ronge son frein - er kann sich kaum zurückhalten, usw.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vor Ungeduld vergehen


Explanation:
wäre mein Vorschlag zu "ronger son frein"

ronger son frein = hat etwas positives, man hält es nicht mehr aus, möchte gleich und jetzt handeln,

angesichts eines kurzbevorstehenden Projekts, Vorhabens, eines Ereignisses....



Acarte
France
Local time: 09:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2550
Grading comment
Passt hier am besten! Vielen Dank.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search