KudoZ home » French to German » Automotive / Cars & Trucks

Carminat Navigation Informée

German translation: intelligentes Navigationssystem "Carminat

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Carminat Navigation Informée
German translation:intelligentes Navigationssystem "Carminat
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:55 Jun 12, 2002
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Automobile
French term or phrase: Carminat Navigation Informée
Les systèmes GPS Carminat Guidage et Carminat Navigation Informée tracent votre route.

Es lohnt sich auch nicht, bei Renault zu suchen, ich habe schon alle Seiten durch! Carminat Guidage existiert, das zweite finde ich nirgendwo.

Wäre "Verkehrsleitsystem" OK? oder "Carminat dynamischer Routenführung"?

Natürlich handelt es sich um "Mé*g*ane", Steffen;)
Geneviève von Levetzow
Local time: 17:26
Carminat...
Explanation:
...ist ein Markenname für Routenplanungs- und Navigationssysteme.

Ich würde also übersetzen:

GPS-basierter Routenplaner (GPS-basiertes Routenführungssystem)
und intelligentes Navigationssystem "Carminat"

("intelligentes" soll das "informée" ins Deutsche transportieren, was immer das heißen soll - vielleicht integrierte Online-Funktionen für Übermittlung von aktuellen Staumeldungen o.ä.)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-12 11:50:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Man könnte das Ganze auch folgendermaßen mit Hilfe von Klammern anordnen, um den Eigen-/Markennamen gerecht zu werden:

\"...die GPS-basierten Systeme Carminat Guidage (Routenführung) und Carminat Navigation Informée (intelligente Navigation)...\"

Noch ein Hinweis: Wenn Du für eine deutsche Zielgruppe übersetzt, gibt es sicher vom Hersteller der Systeme bereits im Markt eingeführte deutsche Bezeichnungen, die Du vorzugsweise benutzen solltest.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 17:26
Grading comment
Vielen Dank Steffen, Danke auch an Bettina.
Auf keinem Falle wollte ich die frz. Namen in Klammern benutzen, da Renault Deutschland bei den ganzen Pressemitteilungen (meine Lektüre der letzten Tage ;))es auch nicht tut.
Die Vermutung mit den Staumeldungen war richtig! Ich habe mich doch für Carminat dynamische Routenführung entschlossen, weil Renault es in Zusammenhang mit dem ersten Begriff so nennt.

Schönen Tag an Sie beide

Geneviève :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4s.u.
Bettina Thiel
4Carminat...
Steffen Walter


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Carminat...


Explanation:
...ist ein Markenname für Routenplanungs- und Navigationssysteme.

Ich würde also übersetzen:

GPS-basierter Routenplaner (GPS-basiertes Routenführungssystem)
und intelligentes Navigationssystem "Carminat"

("intelligentes" soll das "informée" ins Deutsche transportieren, was immer das heißen soll - vielleicht integrierte Online-Funktionen für Übermittlung von aktuellen Staumeldungen o.ä.)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-12 11:50:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Man könnte das Ganze auch folgendermaßen mit Hilfe von Klammern anordnen, um den Eigen-/Markennamen gerecht zu werden:

\"...die GPS-basierten Systeme Carminat Guidage (Routenführung) und Carminat Navigation Informée (intelligente Navigation)...\"

Noch ein Hinweis: Wenn Du für eine deutsche Zielgruppe übersetzt, gibt es sicher vom Hersteller der Systeme bereits im Markt eingeführte deutsche Bezeichnungen, die Du vorzugsweise benutzen solltest.

Steffen Walter
Germany
Local time: 17:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 72
Grading comment
Vielen Dank Steffen, Danke auch an Bettina.
Auf keinem Falle wollte ich die frz. Namen in Klammern benutzen, da Renault Deutschland bei den ganzen Pressemitteilungen (meine Lektüre der letzten Tage ;))es auch nicht tut.
Die Vermutung mit den Staumeldungen war richtig! Ich habe mich doch für Carminat dynamische Routenführung entschlossen, weil Renault es in Zusammenhang mit dem ersten Begriff so nennt.

Schönen Tag an Sie beide

Geneviève :)
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Beides sind Eigen-/Markennamen, und die werden generell nicht übersetzt (bei Bedarf in Klammern erläutert).

Also: Die GPS-Systeme x und y...

Bettina Thiel
Germany
Local time: 17:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search