https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/automotive-cars-trucks/2701060-r%C3%A9ception-et-acceptation.html

réception et acceptation

German translation: Erhalt/Eingang und Freigabe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:réception et acceptation
German translation:Erhalt/Eingang und Freigabe
Entered by: Steffen Walter

15:50 Jul 9, 2008
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Zeitplan
French term or phrase: réception et acceptation
PPT-Präsentation, in der es um die Fertigung von Straßenbaufahrzeugen geht, die rationalisiert werden soll.
Auf einer der Folien ist der Zeitplan der Entwicklungsarbeiten vorgegeben. In der Spalte daneben steht jeweils der vorgegebene Termin.

***Réception et acceptation*** modèles 3D par le groupe de développement

Présentation du nouveau concept à XXX (Kunde)

***Réception*** des plans et des nomenclatures par le groupe de developpement.

Établissement liste valorisé d'achats avec objectif - 30% / prix actuels

Livraison et ***réception*** technique cuve série 00

Die letzte "réception" ist klar. Hier geht es eindeutig um die Abnahme. Aber was ist die beiden anderen Male? Bekommt das Entwicklungsteam die 3D-Modelle von jemand anderem und nimmt diese ab?? Ich hätte gedacht, die Entwickler bauen auch die 3D-Modelle...
Und vor allen Dingen hätte ich angenommen, dass sie die Pläne und Stücklisten selber erstellen, aber wie es aussieht, kommen die von einem Planungsbüro oder sonstwo, und das Entwicklungsteam nimmt nur die Abnahme vor??? Ich blicke nicht so recht durch...:-(

Danke!
Jutta
Jutta Deichselberger
Local time: 03:40
Erhalt/Eingang und Freigabe
Explanation:
durch die Entwicklungsabteilung/ das -team

wäre mein Vorschlag; gesagt wurde ja bereits einiges; ich verstehe es auch so, dass hier "réception" und "réception technique" nicht gleichartig zu übersetzen sind
Selected response from:

Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 03:40
Grading comment
Gefällt mir am besten, danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Abnahme und Freigabe
Elfi Hasenbeck-Laras
4Lieferung
Eric Hahn (X)
4Erhalt/Eingang und Freigabe
Ruth Wiedekind
3Empfang und Genehmigung
Rolf Kern


Discussion entries: 5





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
réception et acceptation (hier!)
Abnahme und Freigabe


Explanation:
Aus meiner Erfahrung weiß ich, dass Stücklisten nicht von Entwicklern, sondern von Konstrukteuren teilemäßig definiert werden, weshalb die Stücklisten anschließend von den Entwicklern betr. ihre Gültigkeit für die gemachten Modelle gegengeprüft und somit abgenommen werden müssen.

Elfi Hasenbeck-Laras
Germany
Local time: 03:40
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
réception et acceptation (hier!)
Empfang und Genehmigung


Explanation:
Eine der vielen anderen Möglichkeiten.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 03:40
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 130
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
réception et acceptation (hier!)
Lieferung


Explanation:
Im ersten Fall geht es um einen Liefertermin, d.h. den Termin der Eingang und der Annahme durch das Entwickerteam. Die Prüfung wird wahrscheinlich später durchgeführt. Réception technique wäre dann die Abnahme

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2008-07-10 13:49:46 GMT)
--------------------------------------------------

Muss natürlich heissen: ..."den Termin des Eingangs und der ..."

Eric Hahn (X)
France
Local time: 03:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
réception et acceptation (hier!)
Erhalt/Eingang und Freigabe


Explanation:
durch die Entwicklungsabteilung/ das -team

wäre mein Vorschlag; gesagt wurde ja bereits einiges; ich verstehe es auch so, dass hier "réception" und "réception technique" nicht gleichartig zu übersetzen sind

Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 03:40
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32
Grading comment
Gefällt mir am besten, danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: