KudoZ home » French to German » Automotive / Cars & Trucks

pleine cadence/montée en cadence

German translation: volle Auslastung / Erreichen der vollen Auslastung (Produktionskapazität)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pleine cadence/montée en cadence
German translation:volle Auslastung / Erreichen der vollen Auslastung (Produktionskapazität)
Entered by: Claire Bourneton-Gerlach
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:38 Mar 3, 2004
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
French term or phrase: pleine cadence/montée en cadence
Les quantités previsionnelles annuelles, pleine cadence sont de 900000, après montée en cadence, évaluée en l'etat actuel de nos connaissances....
Jessi2712
Germany
Local time: 09:56
bei voller Auslastung / nach Erreichen der vollen Auslastung
Explanation:
càd quand les machines fonctionnent au rendement maximum

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-03 07:25:44 (GMT)
--------------------------------------------------

oder heißt es eher \"Vollauslastung\"?
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 09:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2bei voller Auslastung / nach Erreichen der vollen Auslastung
Claire Bourneton-Gerlach


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
bei voller Auslastung / nach Erreichen der vollen Auslastung


Explanation:
càd quand les machines fonctionnent au rendement maximum

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-03 07:25:44 (GMT)
--------------------------------------------------

oder heißt es eher \"Vollauslastung\"?

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 09:56
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr: "volle Auslastung" gefällt mir besser:-), ev. auch "nach Erreichen der vollen Produktionskapazität"
50 mins

agree  Acarte
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search