KudoZ home » French to German » Automotive / Cars & Trucks

Verständnisproblem Satzteil, dringend!

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:51 Mar 10, 2004
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
French term or phrase: Verständnisproblem Satzteil, dringend!
Es tut mir leid, wenn ich es jetzt noch mal mit einer Frage versuche, die ich bereits vor ein paar Tagen gestellt habe, aber da ich mit dem Satz völlig in der Klemme stecke und der Abgabetermin drückt, versuche ich es noch einmal und würde mich sehr freuen, wenn mir jemand einen Rat geben könnte.

Es geht um die Lieferung von Typschildern für Ölpumpen und die Qualitätsaspekte, die bezüglich des Einbaus wichtig sind.

Les référentiels d'assemblage ne doivent comporter aucun défaut en creux ou en relief, ni de dépouille (pour la référence plane).
Jessi2712
Germany
Local time: 09:32
German translation:s.u.
Explanation:
Das Bezugssystem des Zusammenbaus darf überhaupt keinen Fehler in der Höhe oder Tiefe (gestanzt)enthalten und auch keine Formschräge (dem platten Plan gegenüber);

der Sinn ist da, das Deutsch kann verbessert werden!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-10 19:45:57 (GMT)
--------------------------------------------------

cf ERNST+Ggle
Selected response from:

Michael Hesselnberg
Local time: 09:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1s.u.Michael Hesselnberg


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Das Bezugssystem des Zusammenbaus darf überhaupt keinen Fehler in der Höhe oder Tiefe (gestanzt)enthalten und auch keine Formschräge (dem platten Plan gegenüber);

der Sinn ist da, das Deutsch kann verbessert werden!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-10 19:45:57 (GMT)
--------------------------------------------------

cf ERNST+Ggle

Michael Hesselnberg
Local time: 09:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 190

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giselle Chaumien: für "enthalten" auch "aufweisen"...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search