KudoZ home » French to German » Bus/Financial

CSG

German translation: Sozialabgaben (siehe unten)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:47 Mar 26, 2002
French to German translations [PRO]
Bus/Financial / Bourse/Optionskontrakt
French term or phrase: CSG
Es geht um Aktien, Optionen. Optionskontrakt.
Hier der Beispielsatz:
"les frais de levée (5) et si la vente est effectuée pendant le délai d’indisponibilité fiscale, les charges sociales, la CSG, et la CRDS (6)."
Kennt sich jemand mit diesen Abkürzungen aus? CSG Sozialbagaben... CRDS ... Wie könnte man das auf deutsch sagen?
Danke fuer ihre Hilfe.
Frank Mörschner
Local time: 00:16
German translation:Sozialabgaben (siehe unten)
Explanation:
CSG - Contribution sociale généralisée
CRDS- Contribution au remboursement de la dette sociale

Beides sind typisch französische Abgaben, also bleiben für die Übersetzung folgende Möglichkeiten:

1) "Sozialabgaben" (und dazu vielleicht die Kürzel in Klammern)
2) Aufzählung der Kürzel und erläuternde Fussnoten
3) Umschreibung auf Deutsch

Ich persönlich würde wahrscheinlich im Text "Sozialabgaben" schreiben und die Kürzel einschliesslich einer kurzen Erläuterung in einer Fussnote oder in Klammern hinzufügen.
Selected response from:

Sandra Schlatter
Local time: 23:16
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Sozialabgaben (siehe unten)Sandra Schlatter
4allgemeiner Sozialbeitrag
ehrnst


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Sozialabgaben (siehe unten)


Explanation:
CSG - Contribution sociale généralisée
CRDS- Contribution au remboursement de la dette sociale

Beides sind typisch französische Abgaben, also bleiben für die Übersetzung folgende Möglichkeiten:

1) "Sozialabgaben" (und dazu vielleicht die Kürzel in Klammern)
2) Aufzählung der Kürzel und erläuternde Fussnoten
3) Umschreibung auf Deutsch

Ich persönlich würde wahrscheinlich im Text "Sozialabgaben" schreiben und die Kürzel einschliesslich einer kurzen Erläuterung in einer Fussnote oder in Klammern hinzufügen.

Sandra Schlatter
Local time: 23:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 91
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin KREMENDAHL: Ja, eine Fußnote ist besser als eine Übersetzung
16 mins

agree  Eva Blanar
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
allgemeiner Sozialbeitrag


Explanation:
wenn eine deutsche Beschreibung notwendig ist.

eine Seite zur sozialen Sicherheit in Europa bietet folgende Umschreibung:

"Personen mit steuerlichem Wohnsitz in Frankreich: keine Beiträge, jedoch allgemeiner Sozialbeitrag (contribution sociale généralisée, CSG) von 6,2% (reduzierter Satz 3,8%) und Beitrag zur Tilgung der Sozialschuld (contribution pour le remboursement de la dette sociale, CRDS) von 0,5%."



    Reference: http://europa.eu.int/comm/employment_social/missoc2001/misso...
ehrnst
Austria
Local time: 00:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 10
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search