KudoZ home » French to German » Bus/Financial

par chèque de banque tiré sur la banque

German translation: Bankscheck gezogen auf die Bank XYZ

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:10 May 18, 2002
French to German translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: par chèque de banque tiré sur la banque
Was mache ich mit den beiden "banque"s?
3 in 1
Local time: 22:08
German translation:Bankscheck gezogen auf die Bank XYZ
Explanation:
...so heisst das in der Bankerfachsprache.
Ein Scheck ist gezogen auf die Bank X. Die Bank als das "bezogene Institut" löst den Scheck ein.
Selected response from:

Birgitt
Germany
Local time: 22:08
Grading comment
Danke Birgitt, auch für die zuvorkommende Zusatz-Erklärung per Mail.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Bankscheck gezogen auf die Bank XYZBirgitt
4Scheck (oder Verrechnungsscheck) der Bank XXX
Geneviève von Levetzow
1 -1Bankanweisung an...
Ulrike Sengfelder


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Scheck (oder Verrechnungsscheck) der Bank XXX


Explanation:
Ich hab's nicht kontrolliert, es scheint mir aber stimmig zu sein.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-18 16:42:36 (GMT)
--------------------------------------------------

tiré ist ausgestellt!

Geneviève von Levetzow
Local time: 22:08
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3670
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
Bankanweisung an...


Explanation:
Ich möchte jetzt nicht etwas ganz Blödes sagen, aber ich denke es handelt sich um eine Zahlungsweise und warum sollte der Scheck von einer bestimmten Bank ausgestellt worden sein? - ich denke, hier handelt es sich um eine Bankanweisung an die Bank XY, könnte mich aber auch täuschen, kommt auf den Kontext drauf an.... in diesem Fall kann 2 Mal Bank nicht vermieden werden. Wenn die Zahlung hingegen schon vorgenommen wurde, dann Scheck der Bank XY wie Geneviève sagte.


Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 22:08
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Nee... Überweisung ist "virement". Ich denke, das Problem hängt nur mit den merkwürdigen sprachlichen Geplfogenheiten des fr. Finanzwesens, die Termini sind aber wirklich geläufig.
5 mins
  -> weiß ich schon, aber aus Logik-Gründen, sollte es sich um eine vorzunehmende Zahlung handeln.... aber wie gesagt, war nur so "getippt"

disagree  Birgitt: eine Zahlungsanweisung ist kein Scheck.
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Bankscheck gezogen auf die Bank XYZ


Explanation:
...so heisst das in der Bankerfachsprache.
Ein Scheck ist gezogen auf die Bank X. Die Bank als das "bezogene Institut" löst den Scheck ein.

Birgitt
Germany
Local time: 22:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 51
Grading comment
Danke Birgitt, auch für die zuvorkommende Zusatz-Erklärung per Mail.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
6 mins

agree  Steffen Walter
2 hrs

agree  Lydia Molea
14 hrs

agree  Antje Schadebrodt
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search