la 2ème phrase entre ""; la 1ère est pour que le contexte soit claire

German translation: Zuführung, Budgetzuführung, Zuteilung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:attribution
German translation:Zuführung, Budgetzuführung, Zuteilung
Entered by: Giselle Chaumien

18:16 Jun 4, 2002
French to German translations [Non-PRO]
Bus/Financial / �conomique
French term or phrase: la 2ème phrase entre ""; la 1ère est pour que le contexte soit claire
Au-delà de l'augmentation des crédits en valeur absolue,les industries ont bénéficé d'une amélioration des conditions d'éxécution de leur budget. "Ainsi alors que les dotations antérieures n'étaient réalisées au mieux qu'à 60%,les exercices 1999, 2000 l'ont été entièrement et ont été complétés par des rallonges substantielles." merci urgent
Peppone
Zuführung, Budgetzuführung, Zuteilung
Explanation:
Je suppose que l'on parle ici de "dotations aux budgets"...
Je propose (sans avoir "fignolé" la trad. vu l'urgence de la question et mon manque chronique de temps...):

Jenseits der in absoluten Werten ausgedrückten gestiegenen Kredite konnten die Industrieunternehmen verbesserte Bedingungen für die Umsetzung (i.e. Einhaltung) ihrer Budgetrahmen verzeichnen. Während die vorangegangenen Budgetzuteilungen somit bestenfalls zu 60% erfüllt werden konnten, gelang in den Geschäftsjahren 1999 und 2000 eine vollständige Umsetzung, die durch substantielle nachträglich gewährte Beträge ergänzt wurden."

... comme dit, sans avoir eu le temps de peaufiner la phrase.
Bonne chance !
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 11:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Zuführung, Budgetzuführung, Zuteilung
Giselle Chaumien


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zuführung, Budgetzuführung, Zuteilung


Explanation:
Je suppose que l'on parle ici de "dotations aux budgets"...
Je propose (sans avoir "fignolé" la trad. vu l'urgence de la question et mon manque chronique de temps...):

Jenseits der in absoluten Werten ausgedrückten gestiegenen Kredite konnten die Industrieunternehmen verbesserte Bedingungen für die Umsetzung (i.e. Einhaltung) ihrer Budgetrahmen verzeichnen. Während die vorangegangenen Budgetzuteilungen somit bestenfalls zu 60% erfüllt werden konnten, gelang in den Geschäftsjahren 1999 und 2000 eine vollständige Umsetzung, die durch substantielle nachträglich gewährte Beträge ergänzt wurden."

... comme dit, sans avoir eu le temps de peaufiner la phrase.
Bonne chance !


Giselle Chaumien
Germany
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1653
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search