KudoZ home » French to German » Business/Commerce (general)

retour sur investissement

German translation: , dass die "Investitionen" ihre Früchte tragen und sich bezahlt machen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:réaliser le retour sur cet « investissement »
German translation:, dass die "Investitionen" ihre Früchte tragen und sich bezahlt machen
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:55 Oct 25, 2002
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: retour sur investissement
Il leur incombe de réaliser le retour sur cet « investissement » qu’elles peuvent escompter en engageant des jeunes qualifiés et en les fidélisant
marall
Local time: 23:51
Simplement une explication de la phrase (pas pour les points)
Explanation:
Jetzt müssen sie nur dafür sorgen, dass die "Investitionen" ihre Früchte tragen und sich bezahlt machen, indem junge Hochschulabsolventen eingestellt und an das Unternehmen gebunden werden.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 10:26:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Zu dem Vorschlag von Bernhard:

\"diese Investition von neuem zu diese Investition von neuem zu FORCIEREN/VORANZUTREIBEN, \";

ist m.E. eine falsche Deutung des Satzsinnes, da die Investition schon gemacht wurde. Jetzt hätte man es doch gerne, wenn endlich was passiert (sehr umgangsprachlich ausgedrückt).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 07:35:27 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Eigentlich hatte Antoine die Punkte verdient, weil er sofort den Sinn des Satzes gesehen hatte.

Und natürlich kann der Satz so übernommen werden ;)
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 23:51
Grading comment
Das trifft den Nagel auf den Kopf! Vielen Dank. Wenns erlaubt ist, würde ich den Satz gerne so übernehmen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Simplement une explication de la phrase (pas pour les points)
Geneviève von Levetzow
3 +2diese "Investition" zu amortisieren/abzuschreiben
tLcnet
5Kapitalrendite, Return on investment (deutsch)
Alexandra Kyaw
4Neubelebung/Erneuerung/Neuinstandsetzung der Investition
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
4AnlagenrenditeJacek Krankowski


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Anlagenrendite


Explanation:
Eurodicautom

Jacek Krankowski
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Kapitalrendite, Return on investment (deutsch)


Explanation:
laut Potonnier 2002 Wörterbuch Wirtschaft, Recht und Handel.

Alexandra Kyaw
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
diese "Investition" zu amortisieren/abzuschreiben


Explanation:
"inverstissement" me fait penser qu'il ne s'agit pas ici d'une affaire purement financière, l'entreprise investit (du temps et de l'argent dans la formation par x.) et peut en bénéficer (récupérer/amortir cet "investissement") par la suite

tLcnet
Thailand
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Scheib: tu as tout à raison; mais peut-être convient-il de mettre "amortisieren" entre guillements; ou bien bricoler qqchose avec: damit sich diese Investition auszahlt.
8 mins
  -> oui, merci Sabine !

agree  Geneviève von Levetzow: Es ist im übertragenen Sinne zu verstehen, es geht aus dem restlichen Text hervor
9 mins
  -> merci Geneviève ! excellente proposition (voir plus bas)
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Neubelebung/Erneuerung/Neuinstandsetzung der Investition


Explanation:
Ich bezweifle, dass es hier um Finanzanlagen geht. Man kann auch in bzw. mit Menschen investieren.

Vielleicht war in diesem Zusammenhang "escompter" verwirrend.

escompter kann auch bedeuten:

erwarten, erhoffen; sich etw erhoffen; auf etw. hoffen; mit etw rechnen

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 10:06:23 (GMT)
--------------------------------------------------

neuer Vorschlag: diese Investition von neuem zu FORCIEREN/VORANZUTREIBEN, damit sie ihre Früchte tragen (wie Genevieve vorgeschlagen hat - ihr gebührt die Ehre)

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 23:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Mit dem neuen Vorschlag nicht einverstanden, siehe unten...
56 mins
  -> ich ergebe mich ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Simplement une explication de la phrase (pas pour les points)


Explanation:
Jetzt müssen sie nur dafür sorgen, dass die "Investitionen" ihre Früchte tragen und sich bezahlt machen, indem junge Hochschulabsolventen eingestellt und an das Unternehmen gebunden werden.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 10:26:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Zu dem Vorschlag von Bernhard:

\"diese Investition von neuem zu diese Investition von neuem zu FORCIEREN/VORANZUTREIBEN, \";

ist m.E. eine falsche Deutung des Satzsinnes, da die Investition schon gemacht wurde. Jetzt hätte man es doch gerne, wenn endlich was passiert (sehr umgangsprachlich ausgedrückt).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 07:35:27 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Eigentlich hatte Antoine die Punkte verdient, weil er sofort den Sinn des Satzes gesehen hatte.

Und natürlich kann der Satz so übernommen werden ;)

Geneviève von Levetzow
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 56
Grading comment
Das trifft den Nagel auf den Kopf! Vielen Dank. Wenns erlaubt ist, würde ich den Satz gerne so übernehmen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA: ja, das ist es!
9 mins
  -> Man muss sich immer von den einzelnen Wörtern lösen ;). Danke :)

agree  Manuela Schilling: genau!
15 mins

agree  Antje Schadebrodt
33 mins

agree  Steffen Walter: touché!
36 mins
  -> Danke an alle :)

agree  Vera Carius: super Vorschlag
3 hrs
  -> Danke Vera :)

agree  Christian Flury
3 hrs
  -> Danke auch :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 2, 2012 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Business/Commerce (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search