KudoZ home » French to German » Bus/Financial

l'externalisation de la gestion des applications critiques

German translation: Outsourcing des Managements kritischer Anwendungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:03 Jan 5, 2003
French to German translations [PRO]
Bus/Financial / 'externalisation
French term or phrase: l'externalisation de la gestion des applications critiques
l'externalisation de la gestion des applications critiques

X.est également leader dans le domaine de l'externalisation de la gestion des applications des entreprises
Dittrich
Local time: 05:30
German translation:Outsourcing des Managements kritischer Anwendungen
Explanation:
Wäre mein Vorschlag, so ohne weiteren Kontext.
Selected response from:

Bettina Thiel
Germany
Local time: 05:30
Grading comment
Hallo,
vielen Dank!
Sigrid
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Outsourcing des Managements kritischer Anwendungen
Bettina Thiel


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Outsourcing des Managements kritischer Anwendungen


Explanation:
Wäre mein Vorschlag, so ohne weiteren Kontext.

Bettina Thiel
Germany
Local time: 05:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 431
Grading comment
Hallo,
vielen Dank!
Sigrid

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Flury: "Auslagerung", "Externalisierung" anstatt "Outsourcing" und "Verwaltung" anstatt "Management" wären - je nach Kontext - auch noch Alternativen.
14 mins

agree  Geneviève von Levetzow: Einverstanden mit Christian
26 mins

neutral  Steffen Walter: Haupt-/wichtig(st)er oder entscheidender statt "kritischer". Letzteres ist eine Direktübernahme v. engl. "critical" und klingt doch irgendwie wie gewollt und nicht gekonnt (sorry, und ja, ich kenne auch das Argument, kritisch würde im IT-Bereich benutzt).
14 hrs
  -> warum dann nicht im Fachjargon bleiben? "unternehmenskritisch" oder "kritisch" ist doch durchaus geläufig!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search