KudoZ home » French to German » Bus/Financial

frais techniques récurrents d'intervention

German translation: mit der Tätigkeit der Presseagentur verbundene, wiederkehrende technische Kosten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:33 May 27, 2003
French to German translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: frais techniques récurrents d'intervention
En sus de la rémunération ci-dessus (Pauschalvergütung) x réglera l'ensemble des frais afférents à la réalisation de la missions de Mme Y, dont, notamment, les **frais techniques récurrents d'intervention** de l'agence de presse.

Vorher heißt es aber, dass Frau Y alle Kosten, die die Presseagentur in Rechnung stellt, trägt.
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 16:45
German translation:mit der Tätigkeit der Presseagentur verbundene, wiederkehrende technische Kosten
Explanation:
Beispiel für "frais technique"/"technische Kosten":
http://www.google.de/search?q=cache:lTx61y1UNGoJ:www.bernerk...

anstelle "Tätigkeit" vielleicht (je nach genauerem Zusammenhang, den wir ja nicht haben) auch "Vermittlung", "Tätigwerden" (letzteres steht zwar nicht als Substantiv im Duden, findet sich bei Google aber zur Genüge)
Selected response from:

xxx xxx
Local time: 16:45
Grading comment
Vielen Dank!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1mit der Tätigkeit der Presseagentur verbundene, wiederkehrende technische Kostenxxx xxx


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mit der Tätigkeit der Presseagentur verbundene, wiederkehrende technische Kosten


Explanation:
Beispiel für "frais technique"/"technische Kosten":
http://www.google.de/search?q=cache:lTx61y1UNGoJ:www.bernerk...

anstelle "Tätigkeit" vielleicht (je nach genauerem Zusammenhang, den wir ja nicht haben) auch "Vermittlung", "Tätigwerden" (letzteres steht zwar nicht als Substantiv im Duden, findet sich bei Google aber zur Genüge)

xxx xxx
Local time: 16:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 354
Grading comment
Vielen Dank!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
2 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search