KudoZ home » French to German » Investment / Securities

duration 5.5

German translation: Laufzeit 5,5 Jahre

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:duration 5.5
German translation:Laufzeit 5,5 Jahre
Entered by: Kristin Sobania
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:41 Jan 17, 2004
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Fonds, Portefeuilles
French term or phrase: duration 5.5
Ce même environnement, nous a poussé à allonger la duration du portefeuille à près de 5.5.

Mein Übersetzungsversuch lautet:
Das gleiche Umfeld veranlasste uns dazu, die Duration des Portefeuilles um beinahe 5.5 zu verlängern.

Ich verstehe nicht, was mit 5.5 gemeint ist. Oder wie man diese Zahl auf Deutsch am besten ausdrückt, also, z.B.
5.5 Punkte oder 5.5% ???

Vielen Dank schonmal im Voraus,
Kristin
Kristin Sobania
Germany
Local time: 05:43
duration>>durée also Dauer
Explanation:
siehe dafür folgenden Link:
http://www.ditl.info/lex/lexico.php?term=1436

die Dauer kann man schlecht um 5.5 Punkte oder 5.5% erhöhen; da es in Franreich aber viele zeitgebundene Fonds oder Portefeuilles gibt, bei den man die Zins-oder Steuervorteile verliert falls sie frühzeitger auflöst, tippe ich auf 5 Jahre und 5 Monate (als festgesetzte Dauer des Fond)
Selected response from:

Michael Hesselnberg
Local time: 05:43
Grading comment
Vielen Dank, Michael
und vielen Dank auch an Heide.
Dann handelt es sich in diesem Fall also
doch um die Laufzeit.
Euch noch einen schönen Abend,
Kristin
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4s.u.Heide
3duration>>durée also DauerMichael Hesselnberg


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
duration>>durée also Dauer


Explanation:
siehe dafür folgenden Link:
http://www.ditl.info/lex/lexico.php?term=1436

die Dauer kann man schlecht um 5.5 Punkte oder 5.5% erhöhen; da es in Franreich aber viele zeitgebundene Fonds oder Portefeuilles gibt, bei den man die Zins-oder Steuervorteile verliert falls sie frühzeitger auflöst, tippe ich auf 5 Jahre und 5 Monate (als festgesetzte Dauer des Fond)

Michael Hesselnberg
Local time: 05:43
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 45
Grading comment
Vielen Dank, Michael
und vielen Dank auch an Heide.
Dann handelt es sich in diesem Fall also
doch um die Laufzeit.
Euch noch einen schönen Abend,
Kristin

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emmanuelle Riffault: 5,5 = 5 + 1/2 also in dem Fall ginge es um 5 Jahre + 6 Monate ;O)
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Es müssten Jahre - keinesfalls Punkte - gemeint sein.

Ich würde wie im Ausgangstext formulieren:
*duration auf knapp 5,5 verlängern*

ACHTUNG: verlängern *auf* und nicht *um*

Heide
Local time: 05:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 16, 2014 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Investment / Securities


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search