GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:12 May 23, 2005 |
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Annual report | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heide Local time: 02:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Konsolidierung |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Konsolidierung Explanation: nach der Equity-Methode -------------------------------------------------- Note added at 2005-05-23 19:04:17 (GMT) -------------------------------------------------- Nachtrag: Hallo Giselle, wenn ich dich richtig verstanden habe, stört sich der Kunden an \"konsolidiert\". Du kannst natürlich auch übersetzen mit \"nach der Equity-Methode bilanziert\" oder \"at-equity bilanziert\", was aber keinen Unterschied zu \"konsolidert\" macht. Oder habe ich deinen Kommentar falsch verstanden? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.