par mise en équivalence

German translation: Konsolidierung, nach der Equity-Methode bilanziert

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:par mise en équivalence
German translation:Konsolidierung, nach der Equity-Methode bilanziert
Entered by: Giselle Chaumien

18:12 May 23, 2005
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Annual report
French term or phrase: par mise en équivalence
Un effet de périmètre négatif résultant d'une part de la consolidation **par mise en équivalence** de sa filiale sous contrôle conjoint XXX (nom) précédemment consolidée par intégration globale et d'autre part de la prise en compte de 12 mois d'activité de YYY (nom), contre 9 mois 3n 2003.
Ich verstehe zwar, was gemeint ist, finde aber gerade nicht den passenden Ausdruck. Danke!
Giselle Chaumien
Germany
Local time: 02:13
Konsolidierung
Explanation:
nach der Equity-Methode

--------------------------------------------------
Note added at 2005-05-23 19:04:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag:

Hallo Giselle,
wenn ich dich richtig verstanden habe, stört sich der Kunden an \"konsolidiert\". Du kannst natürlich auch übersetzen mit \"nach der Equity-Methode bilanziert\" oder \"at-equity bilanziert\", was aber keinen Unterschied zu \"konsolidert\" macht.
Oder habe ich deinen Kommentar falsch verstanden?
Selected response from:

Heide
Local time: 02:13
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Konsolidierung
Heide


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Konsolidierung


Explanation:
nach der Equity-Methode

--------------------------------------------------
Note added at 2005-05-23 19:04:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag:

Hallo Giselle,
wenn ich dich richtig verstanden habe, stört sich der Kunden an \"konsolidiert\". Du kannst natürlich auch übersetzen mit \"nach der Equity-Methode bilanziert\" oder \"at-equity bilanziert\", was aber keinen Unterschied zu \"konsolidert\" macht.
Oder habe ich deinen Kommentar falsch verstanden?

Heide
Local time: 02:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 52
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search