KudoZ home » French to German » Business/Commerce (general)

Satz

German translation: eine Ernennung eines Gutachters

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Satz
German translation:eine Ernennung eines Gutachters
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:20 Jul 26, 2005
French to German translations [PRO]
Business/Commerce (general)
French term or phrase: Satz
Bei dem Text zwischen ** stehe ich gehörig auf dem Schlauch. Was das Hotel da zu suchen hat, ist mir völlig schleierhaft. Viel mehr (nützlichen) Kontext gibt es auch nicht.

I1 n'y avait en l'espèce pas une urgence telle qu'*une désignation en référé - voire un référé d'hôtel - d'un expert eût été impossible.*
Brigitta Lange
Local time: 19:45
eine Ernennung eines Gutachters
Explanation:
im Rahmen des Antrags auf Erlass einer einstweiligen Verfügung (Potonnier), besonders was das Hotel betraf, wäre nicht möglich gewesen
Selected response from:

Michael Hesselnberg
Local time: 19:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4eine Ernennung eines GutachtersMichael Hesselnberg
3s.u.WMO


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eine Ernennung eines Gutachters


Explanation:
im Rahmen des Antrags auf Erlass einer einstweiligen Verfügung (Potonnier), besonders was das Hotel betraf, wäre nicht möglich gewesen

Michael Hesselnberg
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 114
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Versuch:
In diesem Fall war keine Dringlichkeit geboten und dies in Anbetracht dessen, dass die Bestellung eines Sachverständigen im Wege einer Verfügung - ja sogar ein Bericht des Hotels - nicht möglich gewesen wäre.

"hôtel" kann auch ein "Auktionshaus" sein = "hôtel des ventes". Das würde wieder mit dem Sachverständigen zusammenpassen.

Hmmm...




WMO
Germany
Local time: 19:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Hesselnberg: ungenaue Termini (z.Bpsp. Verfügung reicht nicht um "référé" zu übersetzen, und die Spekulationen um "hôtel" haben hier keinen Anhaltspunkt
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search