KudoZ home » French to German » Business/Commerce (general)

avance en compte courant

German translation: s. u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:12 Feb 16, 2006
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: avance en compte courant
"avance en compte courant"
Das heißt ja eigentlich Überziehungskredit/Kontokorrentkredit

Da es hier aber um ein "compte courant d'associé" geht, wird "compte courant" wohl eher mit Gesellschaftereinlagekonto/Einlagenbestandskonto
übersetzt.
Kann man hier "Vorauszahlung in das Gesellschaftereinlagekonto" sagen? Die Gesellschaft wird nämlich gerade erst gegründet und ins Handelsregister
eingetragen.
(Auf einer zweisprachigen Internetseite habe ich für "compte courant" auch
"für laufende Kosten" gefunden.)

Kontext:
CONVENTION DE COMPTE COURANT D'ASSOCIE
La société A s'engage de manière irrévocable à verser à la société B une somme totale de 1 353 000 euros (un million trois cent cinquante trois mille euros), à titre d'avance en compte courant d'associé. Cette somme sera inscrite au nom de la société A en compte courant dans les livres de la société.
Milva
Local time: 18:12
German translation:s. u.
Explanation:
"... einen im Kontokorrentkonto der Gesellschafterin zu verbuchenden Vorschuss in Höhe von x € zu überweisen."

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-02-16 08:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

oder genauer: "einen im >>betrieblichen<< Kontokorrentkonto der Gesellschafterin zu verbuchenden Vorschuss

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-16 10:36:21 GMT)
--------------------------------------------------

Zu den "Senioren" (UNIGE):
"Zur Sicherung der vorgenannten Forderung übertrug die >>Gesellschafterin<< am 2. Januar 1993 die Rückgewähransprüche aus einer Grundschuld ..."
Hier treten (min.) 2 Firmen ("A" und "B") als Gesellschafter(in) einer weiteren Firma auf, in deren Büchern der Vorschuss zu erfassen ist. Im Rechtsdeutsch werden Firmen als Feminina wiedergegeben.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-16 10:37:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.jura.uni-sb.de/entschdb/fgsaarland/dboutput.php3?...
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 18:12
Grading comment
Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3s. u.
Artur Heinrich


Discussion entries: 1





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
s. u.


Explanation:
"... einen im Kontokorrentkonto der Gesellschafterin zu verbuchenden Vorschuss in Höhe von x € zu überweisen."

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-02-16 08:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

oder genauer: "einen im >>betrieblichen<< Kontokorrentkonto der Gesellschafterin zu verbuchenden Vorschuss

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-16 10:36:21 GMT)
--------------------------------------------------

Zu den "Senioren" (UNIGE):
"Zur Sicherung der vorgenannten Forderung übertrug die >>Gesellschafterin<< am 2. Januar 1993 die Rückgewähransprüche aus einer Grundschuld ..."
Hier treten (min.) 2 Firmen ("A" und "B") als Gesellschafter(in) einer weiteren Firma auf, in deren Büchern der Vorschuss zu erfassen ist. Im Rechtsdeutsch werden Firmen als Feminina wiedergegeben.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-16 10:37:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.jura.uni-sb.de/entschdb/fgsaarland/dboutput.php3?...

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 18:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 333
Grading comment
Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  unige: kein Problem mit deiner Erklärung, nur... Gesellschafterin, das ist m.E. etwas für Senioren ;-)
2 hrs
  -> Danke dir; s. o. :-)

agree  Heike Kurtz
2 hrs
  -> Danke dir!

agree  Alfred Satter: ganz klar mit Artur; Gesellschafterin ist vollkommen richtig
3 hrs
  -> Danke. Da wählt "mann" schon mal 'ne Femininform und wird dafür mit dem Altersheim abgestraft ... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search