KudoZ home » French to German » Business/Commerce (general)

sous-traiter la gestion des réseaux de distribution d'electricité à des filiales de X

German translation: vrgeben die Leitung des (Energie)-Verteilernetzes an die Firma xxx

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:54 Oct 28, 2006
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: sous-traiter la gestion des réseaux de distribution d'electricité à des filiales de X
Hallo,

ich komme hier mit dem Satztteil nicht klar:

Energiekonzern/Gas Besitz, etc.

.. les intercommunales mixtes

sous-traitaient la gestion des réseaux de distribution d'electricité à des filiales de X (Y)

qui se chargeaient de de L'exploitation technique....
Dittrich
Local time: 20:18
German translation:vrgeben die Leitung des (Energie)-Verteilernetzes an die Firma xxx
Explanation:
sous-traiter gem. LEO = etwas an ein Subunternehmen vergeben/Zulieferung/Zulieferbetrieb. Hier aber scheint mir
die Vergebung der Leitung/Administation am besten zuzutreffen.
Es handelt sich also um ein 'Subcontracting'

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-28 23:13:58 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: vErgeben
Selected response from:

swisstell
Italy
Local time: 20:18
Grading comment
Danke! Dann habe ich es richtig, weil ich es schon abgeben musste!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3vrgeben die Leitung des (Energie)-Verteilernetzes an die Firma xxx
swisstell


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Satzteil: sous-traitaient...à des filiales de X
vrgeben die Leitung des (Energie)-Verteilernetzes an die Firma xxx


Explanation:
sous-traiter gem. LEO = etwas an ein Subunternehmen vergeben/Zulieferung/Zulieferbetrieb. Hier aber scheint mir
die Vergebung der Leitung/Administation am besten zuzutreffen.
Es handelt sich also um ein 'Subcontracting'

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-28 23:13:58 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: vErgeben

swisstell
Italy
Local time: 20:18
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 17
Grading comment
Danke! Dann habe ich es richtig, weil ich es schon abgeben musste!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 29, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedSatzteil: sous-traitaient...à des filiales de X » sous-traiter la gestion des réseaux de distribution d\'electricité à des filiales de X
Field (write-in)sous-traiter » (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search