KudoZ home » French to German » Business/Commerce (general)

convention 2007

German translation: Versammlung 2007

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:13 Mar 14, 2007
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Geschäftsbeziehungen
French term or phrase: convention 2007
Vous découvrirez ci-dessous un questionnaire couvrant les questions qui nous paraissent importantes pour un partenariat de qualité. L’animation de notre convention 2007 reposera sur la qualité et la pertinence des questions que vous apporterez.
Merci d’y consacrer quelques minutes pour exprimer votre vision.


Ehrlich gesagt weiss ich nicht, ob damit eine Preisvereinbarung oder eine Jahresversammlung oder sonst etwas gemeint ist.

Es handelt sich um einen Fragebogen eines Schweizer Bauunternehmens an seine Geschäftspartner/Subunternehmer.
David Sch
United Kingdom
Local time: 01:25
German translation:Versammlung 2007
Explanation:
Aus dem Satz geht hervor, dass es sich um eine Versammlung handelt, deren Güte und "Stichhaltigkeit" von den Fragen abhängt, die die Empfänger dieses Fragebogens stellen.

Habe anderswo gefunden:
"La réussite de notre Convention 2007 du 9 au 11 octobre à REIMS."

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-03-14 16:47:00 GMT)
--------------------------------------------------

Es ist doch eine etwas hochgestochene Bezeichnung für eine von diesem Bauunternehmen durchgeführte Versammlung mit seinen Lieferanten usw.


--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-03-14 17:00:40 GMT)
--------------------------------------------------

Im LAROUSSE steht u.a. unter Convention:
3. Manifestation périodique regroupant les membres d'une profession, d'un parti politique, les spécialistes d'un domaine."

Im DUDEN Herkunftswörterbuch steht unter "Konvent": "Dies geht auf lat. conventus "Zusammenkunft, Versammlung" zurück.
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 08:25
Grading comment
Leider habe ich vom Kunden keine Antwort erhalten. Habe ihm bei der fertigen Übersetzung einfach beide Möglichkeiten angeboten.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Versammlung 2007
Rolf Kern
4s.u.
Christiane Weill
3das Übereinkommenkassumay


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
das Übereinkommen


Explanation:
das Übereinkommen 2007

kassumay
Local time: 08:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Abkommen 2007 oder ebenfalls Übereinkommen 2007.

Sämtliche Ausdrücke mit "convention" haben immer ein Abkommen oder Übereinkommen bezeichnet, wie z.B. in der "großen" Politik das Kyoto-Abkommen - Genfer Abkommen - Warschauer Abkommen, oder auch Übereinkommen von Wien etc.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-03-14 15:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

Die "animation" in diesem Satz deute ich als "Belebung".....und wuerde dies mit **Gestaltung** übersetzen.


    Reference: http://ec.europa.eu/eurodicautom
Christiane Weill
Germany
Local time: 08:25
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ich bin auch wieder am Zweifeln. Allerdings würde "l'animation" wieder auf eine Versammlung hindeuten (wie bei "mettre de l'animation dans la réunion").


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Kern: Ist doch hier bitte eine Versammlung. Man lese oben: "Merci d’indiquer ci-dessous les thèmes qui vous tiennent le plus à cœur et sur lesquels vous souhaiteriez échanger ou nous interpeller lors de la Convention 2007"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Versammlung 2007


Explanation:
Aus dem Satz geht hervor, dass es sich um eine Versammlung handelt, deren Güte und "Stichhaltigkeit" von den Fragen abhängt, die die Empfänger dieses Fragebogens stellen.

Habe anderswo gefunden:
"La réussite de notre Convention 2007 du 9 au 11 octobre à REIMS."

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-03-14 16:47:00 GMT)
--------------------------------------------------

Es ist doch eine etwas hochgestochene Bezeichnung für eine von diesem Bauunternehmen durchgeführte Versammlung mit seinen Lieferanten usw.


--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-03-14 17:00:40 GMT)
--------------------------------------------------

Im LAROUSSE steht u.a. unter Convention:
3. Manifestation périodique regroupant les membres d'une profession, d'un parti politique, les spécialistes d'un domaine."

Im DUDEN Herkunftswörterbuch steht unter "Konvent": "Dies geht auf lat. conventus "Zusammenkunft, Versammlung" zurück.


Rolf Kern
Switzerland
Local time: 08:25
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 108
Grading comment
Leider habe ich vom Kunden keine Antwort erhalten. Habe ihm bei der fertigen Übersetzung einfach beide Möglichkeiten angeboten.
Notes to answerer
Asker: Ja, das scheint mir in der Tat eine Möglichkeit zu sein. Ich sehe übrigens gerade, dass der Ausdruck am Ende noch einmal vorkommt (kommt oben gleich noch als Hinweis dazu). Danke schon einmal.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ni-cole: Ja, der Zusatz deutet daraufhin, in einem Übereinkommen kann man weder "s'échanger" noch "interpeller"...
2 hrs
  -> Danke!

agree  Alanna
4 hrs
  -> Danke!

agree  Susanne Glas
6 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 14, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Bus/Financial
Field (specific)General / Conversation / Greetings / Letters » Business/Commerce (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search