KudoZ home » French to German » Business/Commerce (general)

création/annulation des titres de

German translation: Schaffung/Annullation der Titel von

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:32 Jul 3, 2007
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: création/annulation des titres de
Es handelt sich um ein Formular, also nicht viel Kontext:

Capital : augmentation/réduction de

• sur capital
réserve légale
prime fusion
réserve facultative
RAN créditeur/débiteur
comptes courants associés
autres

• valeur nominale

0 création €
0 libération
0 élévation/réduction valeur nominale de à
0 création/annulation des titres de à
Martina Simon
France
Local time: 17:26
German translation:Schaffung/Annullation der Titel von
Explanation:
Ohne weiteren Zusammenhang würde ich von dieser Lösung ausgehen. evt. könnte es heissen der Titel mit Nennwert von ...Ohne völlige Klarheit würde ich aber nicht mehr schreiben.
Selected response from:

motivita
Local time: 17:26
Grading comment
Herzlichen Dank an beide. Da Annullation in der Schweiz richtig ist, gebe ich die Punkte an motivita. Sie hat zuerst geantwortet. Im Deutschen heisst es aber in der Tat Annullierung.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Schaffung/Annullierung der Titel von
Rox-Edling
3Schaffung/Annullation der Titel vonmotivita


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schaffung/Annullation der Titel von


Explanation:
Ohne weiteren Zusammenhang würde ich von dieser Lösung ausgehen. evt. könnte es heissen der Titel mit Nennwert von ...Ohne völlige Klarheit würde ich aber nicht mehr schreiben.

motivita
Local time: 17:26
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 71
Grading comment
Herzlichen Dank an beide. Da Annullation in der Schweiz richtig ist, gebe ich die Punkte an motivita. Sie hat zuerst geantwortet. Im Deutschen heisst es aber in der Tat Annullierung.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Schaffung/Annullierung der Titel von


Explanation:
Grundsätzlich stimme ich mit oben überein,. in D. sollte es aber Annullierung heißen (Annullation ist die Schweizer Variante)

Rox-Edling
Germany
Local time: 17:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search