KudoZ home » French to German » Business/Commerce (general)

Sauf erreur de notre part

German translation: Unseren Unterlagen zufolge

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:44 Feb 23, 2009
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Mahnschreiben
French term or phrase: Sauf erreur de notre part
Liebe KollegInnen,

muss so ein "Irrtum unsererseits vorbehalten" in ein deutsches 08/15-Mahnschreiben eigentlich rein oder kann man das auch weglassen.

wir mussten feststellen, dass die Zahlung für die nachstehend angeführten Rechnungen noch nicht bei uns eingegangen ist.


DiV an alle erfahrenen Mahner(innen)

Noe

Sauf erreur de notre part, le paiement des factures mentionnées ci-dessous ne nous est pas encore parvenu.
Noe Tessmann
Local time: 22:51
German translation:Unseren Unterlagen zufolge
Explanation:
Unseren Unterlagen zufolge ... [die können ja auch noch nicht vollständig sein]
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 22:51
Grading comment
Danke Heinrich und auch an Alfred und Eric (Deine Formulierung passte auf den nächsten Satz)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Unseren Unterlagen zufolge
Artur Heinrich
4 +1Vorbehaltlich eines Irrtums unsererseits
Alfred Satter
4Sollte der Zahlungseingang sich nicht mit unserem Schreiben überschnitten haben, ...xxxEric Hahn


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Unseren Unterlagen zufolge


Explanation:
Unseren Unterlagen zufolge ... [die können ja auch noch nicht vollständig sein]

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 22:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 333
Grading comment
Danke Heinrich und auch an Alfred und Eric (Deine Formulierung passte auf den nächsten Satz)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patrick Fischer: weise Worte/ tu fais le Gilles aussi ?
1 hr
  -> trotz Karneval ... Danke ! / nee, eine Bilanz eines Investmentfonds :-(

agree  Emmanuelle Riffault: Et puis la phrase standard: "Sollte dies bereits geschehen sein, betrachten Sie bitte dieses Schreiben als gegenstandslos."
5 hrs
  -> Gesammtelten Dank !

agree  Giselle Chaumien: tout à fait - bonjour :o)
8 hrs
  -> Gesammtelten Dank !

agree  Andrea Hauer: gut gelöst :-)
9 hrs
  -> Gesammtelten Dank !

agree  Steffen Walter
9 hrs
  -> Gesammtelten Dank !

agree  Geneviève von Levetzow
11 hrs
  -> Gesammtelten Dank !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sollte der Zahlungseingang sich nicht mit unserem Schreiben überschnitten haben, ...


Explanation:
So ähnlich lautet die Standardformulierung.

Selbstverständlich muss die rein, das "Denken" sollte man als Übersetzer anderen überlassen ... ;-)

xxxEric Hahn
France
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vorbehaltlich eines Irrtums unsererseits


Explanation:
konnten wir keinen Zahlungseingang ... feststellen.

als meine Prosaversion

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-02-23 15:34:18 GMT)
--------------------------------------------------

wenn Du einfach ein deutsches Schreiben liefern sollst (und keine Übersetzung!), dann kannst Du die Passage einfach weglassen und eine Version a la Eric nehmen (allerdings musst Du sein "nicht" weglassen - das führt m.E. in die Irre)

Alfred Satter
Local time: 22:51
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 92
Notes to answerer
Asker: danke, aber das schreibt doch niemand in einem Mahnschreiben in D, die wollen eine Vorlage, nicht unbedingt eine Übersetzung


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern: Ja, natürlich etwas unglücklich, aber der Autor schreibt es so.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search