KudoZ home » French to German » Business/Commerce (general)

"société de portage salarial"

German translation: umbrella company

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:10 Feb 15, 2005
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
French term or phrase: "société de portage salarial"
it is the usual term in french used for a certain type
of company :

someone works as a freelancer, but also has a special contract with a "société de portage salarial".

the freelancer finds his own clients (like any freelancer), BUT the contracts are between those clients and "the société de portage salarial" .
the clients pay the "the société de portage salarial", wich
takes care about payments and so on. a part of the money
pays the "the société de portage salarial" for its services
towards teh freelancer , and pays the social taxes any salary has to pay when working in a firm.

so, the freelancer is really paid by the "société de portage salarial".
German translation:umbrella company
Explanation:
"Die Umbrella Company frankophiler Ausprägung, Sociétés de Portage genannt: Als IT-Freiberufler in Frankreich kommt man meist nicht umhin, nach französischem Recht ein Unternehmen zu gründen, denn nur die wenigsten schaffen es, die sehr eingehende Prüfung auf Scheinselbstständigkeit zu bestehen und als echter Freiberufler anerkannt zu werden. Oder, um es politisch zu sagen: Das staatliche Grundprinzip der Solidarität erschwert der scheinbar egoistisch motivierten Freiberuflichkeit das berufliche Leben."



Quelle: s.u.
Selected response from:

BHL
Local time: 14:58
Grading comment
i am not quite happy and satisfied with the answer, because:
1) it is an English term and not a German one
2) "Umbrella" has a sort of negative meaning, so as if the person using an "umbrelle company" had something to hide,
which is of course not the case...

1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3umbrella companyBHL


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
umbrella company


Explanation:
"Die Umbrella Company frankophiler Ausprägung, Sociétés de Portage genannt: Als IT-Freiberufler in Frankreich kommt man meist nicht umhin, nach französischem Recht ein Unternehmen zu gründen, denn nur die wenigsten schaffen es, die sehr eingehende Prüfung auf Scheinselbstständigkeit zu bestehen und als echter Freiberufler anerkannt zu werden. Oder, um es politisch zu sagen: Das staatliche Grundprinzip der Solidarität erschwert der scheinbar egoistisch motivierten Freiberuflichkeit das berufliche Leben."



Quelle: s.u.



    Reference: http://www.gulp.de/kb/mk/arbeitsmarkt/umbrella.html
BHL
Local time: 14:58
Native speaker of: German
PRO pts in category: 1
Grading comment
i am not quite happy and satisfied with the answer, because:
1) it is an English term and not a German one
2) "Umbrella" has a sort of negative meaning, so as if the person using an "umbrelle company" had something to hide,
which is of course not the case...
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): BHL, Claire Bourneton-Gerlach


Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 20, 2005 - Changes made by Endre Both:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search