KudoZ home » French to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

ministère délégué

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:04 Apr 5, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
French term or phrase: ministère délégué
Ministère délégué auprès du ministère
de l´administration territoriale
chargé des collectivités locales

Acte de publication de mariage
Astrid Schwarz
Germany
Local time: 02:23
Advertisement


Summary of answers provided
3 +3beigeordneter Minister
Cécile Kellermayr


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
beigeordneter Minister


Explanation:
ist das m.W. normalerweise

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-04-05 09:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

Schande über mich! Da steht ja "ministère"... (Ich habe spontan "ministre" gelesen...)
Ich überleg einmal.
Was steht denn davor?

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2007-04-05 14:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn das der Briefkopf ist, dann fragt sich wirklich, ob man das überhaupt übersetzen soll...
Ansonsten fällt mir nur "Fachministerium" ein, schließlich sind diese "ministères délégués" ja für spezielle Teilbereiche zuständig. Aber ich weiß nicht, ob der Begriff nicht schon anders belegt ist.



    Reference: http://diepresse.at/home/politik/aussenpolitik/293324/index....
Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Es steht nichts davor, es ist sozusagen der Briefkopf. Laut "google" ist die Konstruktion "ministère auprès de....chargé de" auch in Frankreich nicht ungewöhnlich, aber ich konnte keine Übersetzung finden, auf europäischen Dokumenten blieb der Begriff unübersetzt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: einen guten Morgen und ein Frohes Osterfest!// Nee, hab Angst, dass es bis dahin noch regnet! liebe Grüße nach Graz
13 mins
  -> Guten Morgen Gisela, schon alle Ostereier versteckt?

agree  Steffen Walter: So isses - frohe Ostern! / Habe mich gerade gefragt, ob "ministre" nicht ebenso gängig ist - et voilà: http://fr.wikipedia.org/wiki/Ministres_délégués
40 mins
  -> Danke Steffen - ebenfalls!

agree  Geneviève von Levetzow
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search