KudoZ home » French to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

pour faire et valoir ce que de droit

German translation: (kreative Lösung) nach bestem Wissen und Gewissen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:22 Feb 16, 2009
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
French term or phrase: pour faire et valoir ce que de droit
Certificat établi à la demande de l'Interéssé *pour faire et valoir ce que de droit*.

Das ist der letzte Satz eines Arbeitszeugnisses.
FelineCR
Local time: 02:16
German translation:(kreative Lösung) nach bestem Wissen und Gewissen
Explanation:
a) Diese Floskel kann hier weggelassen werden (ggf. mit Fußnote).

oder

b) "Kreative Möglichkeit" für ein Arbeitszeugnis: >> Diese Bescheinigung wurde auf Wunsch des Arbeitnehmers nach bestem Wissen und Gewissen ausgestellt.

Die Formulierung hat (auch im Frz.) keinerlei konkrete Bedeutung, wie gesagt, es handelt sich um eine inhaltsleere Floskel, die dem Geschriebenen einen "offiziellen" Charakter verleihen soll.
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 02:16
Grading comment
Danke für deine Kreativität! Meine hatte sich Gesternabend schon verabschiedet...
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2(kreative Lösung) nach bestem Wissen und Gewissen
Artur Heinrich
Summary of reference entries provided
KUDOZ
Vera Wilson
KudoZ - ähnliche Fragen
Tal Anja Cohen

Discussion entries: 4





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(kreative Lösung) nach bestem Wissen und Gewissen


Explanation:
a) Diese Floskel kann hier weggelassen werden (ggf. mit Fußnote).

oder

b) "Kreative Möglichkeit" für ein Arbeitszeugnis: >> Diese Bescheinigung wurde auf Wunsch des Arbeitnehmers nach bestem Wissen und Gewissen ausgestellt.

Die Formulierung hat (auch im Frz.) keinerlei konkrete Bedeutung, wie gesagt, es handelt sich um eine inhaltsleere Floskel, die dem Geschriebenen einen "offiziellen" Charakter verleihen soll.

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 02:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 62
Grading comment
Danke für deine Kreativität! Meine hatte sich Gesternabend schon verabschiedet...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vera Wilson: Genau.
3 hrs
  -> Danke und einen schönen Abend !

agree  Tal Anja Cohen: yep :-) // kein brüsselscher Spezialgruß heute...:-()? // Danke, mein Abend ist gerettet!
11 hrs
  -> Danke und einen schönen Abend aus dem trüben, im tiefsten Winterdunst versunkenen Brüssel, das mir 18 Stockwerke tiefer entgegengrüßt !
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 mins peer agreement (net): +1
Reference: KUDOZ

Reference information:
z. B.:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/law_general/81266...

Vera Wilson
France
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ingeborg Gowans: typical case of déja vu, I guess
41 mins
  -> Hallo, und einen schönen Abend noch!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins peer agreement (net): +1
Reference: KudoZ - ähnliche Fragen

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/law_patents/27632...

http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/law_general/13209...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-02-16 21:32:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/law_general/81266...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-02-16 21:35:57 GMT)
--------------------------------------------------

vLex France
http://vlex.fr/tags/pour-faire-valoir-ce-que-de-droit-1564

Tal Anja Cohen
Switzerland
Native speaker of: Native in GermanGerman
Note to reference poster
Asker: Hallo Anja, natürlich habe ich vor der Fragestellung im Kudoz-Glossar gesucht, wenn du das mit KoG meinst. Ich will ja schließlich niemanden unnötigerweise belästigen :-) Allerdings hatte ich den Satz genauso eingegeben wie er da steht, deshalb habe ich kein Ergebnis bekommen. Deine Links verweisen zwar auf ähnliche Sätze, aber nicht genau in der Form. Die Beispiele hören sich auch sehr nach Juristendeutsch an und passen m.E. nicht wirklich in ein Arbeitszeugnis: "Das vorliegende Dokument wurde nach bestem Wissen und Gewissen angefertigt" oder "ist für jedweden rechtmässigen Gebrauch ausgestellt und bestimmt" hab ich noch nie in einem Arbeitszeugnis gesehen; das will wahrscheinlich auch niemand drin stehen haben...:-) Deshalb würde ich mich über weiter Vorschläge freuen. P.S. Sorry für den doppelten Text, der post-Link hat jetzt erst funktioniert...


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ingeborg Gowans: quod erat demonstrandum. you are right
39 mins
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 17, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Law/Patents
Field (specific)Human Resources » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search