KudoZ home » French to German » Cinema, Film, TV, Drama

satz

German translation: Dem Chefdekorateur war wichtig, im ... zu bleiben.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:37 Mar 13, 2002
French to German translations [Non-PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / film
French term or phrase: satz
Le chef décorateur a veillé à ce qu'on ne dépasse pas le champ du décor.

Ein Kommentar zu einem Film.
Nicole Worbis
Local time: 20:35
German translation:Dem Chefdekorateur war wichtig, im ... zu bleiben.
Explanation:
oder: Dem Chefdekorateur war einheitliches Dekor wichtig.

Etwas frei (allerdings ohne Garantie, ohne zu wissen, wer das sagt, ist Verständnis schwierig) nur um zu zeigen, dass man die fremdsprachl. Konstruktion nicht unbedingt beibehalten muss.

décorateur - auch: Ausstatter

on - würde ich anders aufzulösen versuchen, nicht wörtlich mit 'man', wer 'on' hier genau ist, müsste aus dem Kontext erschließbar sein oder 'wir' oder Infinitivkonstruktion

ne pas dépasser - vielleicht mit 'IN etwas bleiben'

champ du décor - ? Dekorfeld scheint nicht sehr gebräuchlich zu sein (Google)
Selected response from:

3 in 1
Local time: 20:35
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Dem Chefdekorateur war wichtig, im ... zu bleiben.
3 in 1
4 +1Der Chefdekorator hat darauf geachtet, dass man sich innerhalb des Dekorfeldes hält
swisstell
4Der Chefdekorateur hat darauf geachtet im dekorierten Bereich zu bleiben.xxxmirena
2der chef-ausstatter legte großen wert darauf, die ausstattung (des films) im (vorgegebenen?) rahmenDrSemmler


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Der Chefdekorator hat darauf geachtet, dass man sich innerhalb des Dekorfeldes hält


Explanation:
oder:
dass man nicht über das Dekorfeld hinaus geht


swisstell
Italy
Local time: 20:35
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  qiyote: ich mag's zweite zweite haelfte
17 mins
  -> na, dann danke ich schoen, nachdem ich die "zweite zweite Haelfte " verstand

neutral  Geneviève von Levetzow: Ce que signifie "le champ du décor" n'est pas clair, ist es im übertragenen oder im konkreten Sinne zu verstehen?
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Dem Chefdekorateur war wichtig, im ... zu bleiben.


Explanation:
oder: Dem Chefdekorateur war einheitliches Dekor wichtig.

Etwas frei (allerdings ohne Garantie, ohne zu wissen, wer das sagt, ist Verständnis schwierig) nur um zu zeigen, dass man die fremdsprachl. Konstruktion nicht unbedingt beibehalten muss.

décorateur - auch: Ausstatter

on - würde ich anders aufzulösen versuchen, nicht wörtlich mit 'man', wer 'on' hier genau ist, müsste aus dem Kontext erschließbar sein oder 'wir' oder Infinitivkonstruktion

ne pas dépasser - vielleicht mit 'IN etwas bleiben'

champ du décor - ? Dekorfeld scheint nicht sehr gebräuchlich zu sein (Google)


    Reference: http://www.google.com
3 in 1
Local time: 20:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Einverstanden, eine andere Satzstellung als im Ausgangstext ist häufiger viel eleganter.
2 hrs

agree  Ulrike Sengfelder: wobei ich aber auf alle Fälle Ausstatter schreiben würde
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Der Chefdekorateur hat darauf geachtet im dekorierten Bereich zu bleiben.


Explanation:
Die Verneinung muss meiner Meinung nach nicht unbedingt übernommen werden. Auf diese Weise erhält der Satz eine Wendung, die mir sprachlich am geschicktesten erscheint.

Mirena

xxxmirena
Local time: 20:35
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
der chef-ausstatter legte großen wert darauf, die ausstattung (des films) im (vorgegebenen?) rahmen


Explanation:
...zu halten."
(der satz hat nicht ganz in das vorgesehene fenster gepasst.)
beim film heißt es soweit ich weiß ausstattung.
der zusammenhang ist mir nicht ganz klar geworden, ein zwei zusätzliche sätze zum verständnis des tenors der filmkritik wären schön gewesen.
ich könnte mir etwas in diesem sinne vorstellen.

DrSemmler
Local time: 20:35
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search