KudoZ home » French to German » Computers: Software

mutualisation des moyens informatiques

German translation: Gemeinsame Nutzung von IT-Ressourcen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mutualisation des moyens informatiques
German translation:Gemeinsame Nutzung von IT-Ressourcen
Entered by: Aniello Scognamiglio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:20 Jul 17, 2005
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
French term or phrase: mutualisation des moyens informatiques
"la mutualisation des moyens informatiques"
ich verstehe das so, dass darunter die gemeinsame Nutzung (Pooling) von Anwendungen/Programmen zu verstehen ist?
Wie kann ich diese "moyens informatiques" wiedergeben? An anderer Stelle tauchen nur "moyens" auf und "Mittel" klingt eher nach "Geld"...
Birgitt
Germany
Local time: 12:33
Informationsressourcen / - tools / -werkzeuge
Explanation:
.
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 12:33
Grading comment
vielen Dank! Es geht um IT-Systeme. "Gemeinsame Nutzung von IT-Ressourcen" passt hervorragend!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Informationsressourcen / - tools / -werkzeuge
Aniello Scognamiglio


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
moyens informatiques
Informationsressourcen / - tools / -werkzeuge


Explanation:
.

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 12:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
vielen Dank! Es geht um IT-Systeme. "Gemeinsame Nutzung von IT-Ressourcen" passt hervorragend!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Bühler: gemeinsame Nutzung von EDV-Ressourcen
3 mins

agree  Alanna
4 mins

neutral  Alexander Drechsel: Ich würde auch eher was mit "EDV" nehmen.
14 hrs
  -> um ganz sicher zu sein, bräuchte ich mehr Kontext.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search