KudoZ home » French to German » Computers: Software

nom des départs

German translation: Benennung der Komponenten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:nom des départs
German translation:Benennung der Komponenten
Entered by: Harald Moelzer (medical-translator)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:34 Mar 4, 2004
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
French term or phrase: nom des départs
Aus einem Software-Handbuch
Es geht um Leistungsqualitätsmessungen mit der Hardware QWave Silver (oder Power) und der Software QBrowser / QIS (Punkt-zu-Punkt-Softwareanwendungen)

Bin für jede Hilfe dankbar!!!
Jutta

Attention : Pour les QWave Silver Twin qui sont composés de deux appareils dans un même châssis, il est recommandé de créer un groupe représentant le nom du châssis (nom du poste) et les 2 appareils qui le composent en dessous (nom des départs).

Achtung : Bei den QWave Silver Twin, bei denen sich zwei Geräte in einem Gestell befinden, empfiehlt es sich, eine Gruppe anzulegen, die für den Namen des Gestells steht (Name des Arbeitsplatzes) und die beiden Geräte, die diesen bilden (Name der ...???)
Jutta Deichselberger
Local time: 18:29
Benennung der Komponenten
Explanation:
Erinnert mich an die Einrichtung eines Netzwerks unter Windows XP:
Man hat zwei (oder mehrere) Rechner, die man zur genauen Unterscheidung frei benennen kann...
Gruß,

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2004-03-04 11:17:52 GMT)
--------------------------------------------------

...oder \"Bauteile\" - \"Bestandteile\", je nach Charakter...
Selected response from:

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 18:29
Grading comment
Danke, Jutta!!

Habe auch deine anderen Bemerkungen berücksichtigt und jetzt "Terminal" und "Chassis" geschrieben. Das "Gestell" (das mir selber nicht gerade gefallen hat) hatte ich aus einem dt. Referenztext entnommen, der aber wohl nicht 100%ig war (Da stand ja auch "Einbrüche/Überhöhungen", was auch nicht gerade schön ist...)
Schöne Grüße
Jutta
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4s.u.
FRENDTrans
3Benennung der Komponenten
Harald Moelzer (medical-translator)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nom des départs
Benennung der Komponenten


Explanation:
Erinnert mich an die Einrichtung eines Netzwerks unter Windows XP:
Man hat zwei (oder mehrere) Rechner, die man zur genauen Unterscheidung frei benennen kann...
Gruß,

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2004-03-04 11:17:52 GMT)
--------------------------------------------------

...oder \"Bauteile\" - \"Bestandteile\", je nach Charakter...


Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 18:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, Jutta!!

Habe auch deine anderen Bemerkungen berücksichtigt und jetzt "Terminal" und "Chassis" geschrieben. Das "Gestell" (das mir selber nicht gerade gefallen hat) hatte ich aus einem dt. Referenztext entnommen, der aber wohl nicht 100%ig war (Da stand ja auch "Einbrüche/Überhöhungen", was auch nicht gerade schön ist...)
Schöne Grüße
Jutta
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nom des départs
s.u.


Explanation:
Ich würde ungefähr wie folgt übersetzen:
Achtung: QWave Silver Twin setzt sich aus zwei Geräten in einem Gehäuse zusammen. In diesem Fall sollte eine Gruppe erstellt werden, die das Gehäuse (Name des Gehäuses bzw. Terminals) und darunter die beiden Geräte (Name der Geräte bzw. Anschlüsse) darstellt.
Départ ist m.E. eine abgehende Leitung, ein Anschluss bzw. Steckleiste (gemäss ISO "Ensemble des appareils et des connexions reliant électriquement une ligne, un transformateur, en groupe synchrone, etc. aux jeux de barres)

Gestell ist hier nicht geeignet, eher Rahmen, Gehäuse oder Chassis
Arbeitsplatz stelle ich hier in Zweifel und ziehe Station oder Terminal vor; aber ich kann natürlich total daneben liegen (QWavePower-Geräte sind Remote Terminal Units)

FRENDTrans
Germany
Local time: 18:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search