KudoZ home » French to German » Construction / Civil Engineering

emprise

German translation: Fläche, Abdeckplatte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:emprise
German translation:Fläche, Abdeckplatte
Entered by: Johannes Gleim
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:56 May 19, 2005
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Plancher
French term or phrase: emprise
Détail
1 HEB 240
2 costière sur nez de dalle, épaisseur 2mm
3 IPE 240
4 **emprise** faux-plafond
5 **emprise** faux-plancher
6 dalle béton
7 goujon Nelson
8 bac acier
9 poutre alvéolaire de 13,5 m de portée

Ich habe zwar schon einiges zu "emprise" im Glossar gefunden, aber das passt alles nicht so richtig. Von der Zeichnung her könnte es so etwas wie "Höhe" oder "Niveau" sein.
Annette Scheulen
Germany
Local time: 10:40
Platz
Explanation:
emprise = enteignetes Gelände
emprises = Walzspalt
emprises du chemin de fer = Bahngelände, Bahnanlagen

emprise "entreprise" de "entreprendre"
1. Mainmise de l'Administration sur une propriété privée
2. Domination intellectuelle ou morale
laut Petit Robert

sous l'emprise de = unter dem Einfluß stehen lt. Langenscheidts Handwörterbuch

In diesem Zusammenhang dürfte aber eher ein Raumteil, ein Platz für die abgehängte Decke gemeint sein.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 24 mins (2005-05-19 20:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

In der Zeichnung sieht es aus, als ob es sich um zwei Abdeckplatten handelt, eine oben für die \"faux plancher\" (eingeschobene Decke) und eine unten für die \"faux plafond\" (Zwischendecke oder abgehängte Decke).

Die Hinweise in Kudoz-Glossar haben mich u.a. auch auf die englische Übersetzung \"sway\" gebracht. Das ist laut Fachwörterbuch Architektur und Bauwesen u.a. auch eine Strohdachdecklatte. Eine Decklatte könnte es dem Querschnitt nach natürlich auch sein, im Bild sieht es aber anders aus.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 10:40
Grading comment
Es geht hier um Verbunddecken aus Stahl und Beton, wie aus der angegebenen Website ersichtlich ist.
Da ich in mehreren Glossaren noch die Übersetzung "Fläche" für "emprise" gefunden habe, habe ich schließlich das verwendet. Optimal ist es auch nicht, aber ich hatte keine Zeit, weiter zu recherchieren.
Danke fürs Mitraten.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Platz
Johannes Gleim


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Platz


Explanation:
emprise = enteignetes Gelände
emprises = Walzspalt
emprises du chemin de fer = Bahngelände, Bahnanlagen

emprise "entreprise" de "entreprendre"
1. Mainmise de l'Administration sur une propriété privée
2. Domination intellectuelle ou morale
laut Petit Robert

sous l'emprise de = unter dem Einfluß stehen lt. Langenscheidts Handwörterbuch

In diesem Zusammenhang dürfte aber eher ein Raumteil, ein Platz für die abgehängte Decke gemeint sein.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 24 mins (2005-05-19 20:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

In der Zeichnung sieht es aus, als ob es sich um zwei Abdeckplatten handelt, eine oben für die \"faux plancher\" (eingeschobene Decke) und eine unten für die \"faux plafond\" (Zwischendecke oder abgehängte Decke).

Die Hinweise in Kudoz-Glossar haben mich u.a. auch auf die englische Übersetzung \"sway\" gebracht. Das ist laut Fachwörterbuch Architektur und Bauwesen u.a. auch eine Strohdachdecklatte. Eine Decklatte könnte es dem Querschnitt nach natürlich auch sein, im Bild sieht es aber anders aus.

Johannes Gleim
Local time: 10:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 392
Grading comment
Es geht hier um Verbunddecken aus Stahl und Beton, wie aus der angegebenen Website ersichtlich ist.
Da ich in mehreren Glossaren noch die Übersetzung "Fläche" für "emprise" gefunden habe, habe ich schließlich das verwendet. Optimal ist es auch nicht, aber ich hatte keine Zeit, weiter zu recherchieren.
Danke fürs Mitraten.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search