série écoulement

German translation: Baureihe/Typ Abfluss(rohr)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:série écoulement
German translation:Baureihe/Typ Abfluss(rohr)
Entered by: Gabi François

05:36 Feb 23, 2006
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Bauausschreibung Sanitär
French term or phrase: série écoulement
Canalisations d’évacuation des appareils sanitaires en PVC de diamètre adapté, de classement au feu M1, **série écoulement**, comprenant fourniture et pose, coudes, tés, soudures, colliers, percement éventuel. Coude inférieur à 750 interdits. Bouchon de dégorgement à chaque canalisation. Prévoir dilatation de canalisation. Le tube devra résister à la température de l’ordre de 800.

Fundstellen jede Menge, aber keine Erklärung und schon gar keine Übersetzung.

(Nur ganz am Rande die Frage, ob die "800" einen Sinn ergeben - 800 °C halte ich für sehr unwahrscheinlich in einem Wohnhaus. Aber das ist wirklich nur klinisches Interesse.)
Gabi François
Germany
Local time: 06:12
Baureihe/Typ Abfluss(rohr)
Explanation:
die angegeben 800° sind ja ein theoretischer Grenzwert, was nicht bedeutet, dass die tatsächlich vorkommen;

dennoch--besonders für PCV-Rohre--kommen mir 800° sehr hoch vor, vielleicht Fahrenheit ?
Selected response from:

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 06:12
Grading comment
Merci bien, auch für den Hinweis auf Fahrenheit. Mal sehen, was der Kunde sagt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Baureihe/Typ Abfluss(rohr)
Michael Hesselnberg (X)


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Baureihe/Typ Abfluss(rohr)


Explanation:
die angegeben 800° sind ja ein theoretischer Grenzwert, was nicht bedeutet, dass die tatsächlich vorkommen;

dennoch--besonders für PCV-Rohre--kommen mir 800° sehr hoch vor, vielleicht Fahrenheit ?

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 06:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 280
Grading comment
Merci bien, auch für den Hinweis auf Fahrenheit. Mal sehen, was der Kunde sagt.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search