KudoZ home » French to German » Construction / Civil Engineering

clos-couvert

German translation: Gebäudehülle

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:clos-couvert
German translation:Gebäudehülle
Entered by: Wolfgang HULLMANN
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:43 Oct 23, 2006
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Gebäude
French term or phrase: clos-couvert
Hallo Kudozianer,

kennt jemand den Begriff „clos-couvert“ als einer der Bauabschnitte bei der Errichtung von Gebäuden auf Deutsch und Englisch?

Er kommt vor in einer Auflistung der Zeitpunkte, an denen Teilzahlung zw. einem Bauherrn und dem Baunternehmer fällig sind:

- À la signature du contrat
- À l’ouverture du chantier
- Au démarrage du gros œuvre
- Au démarrage du **clos-couvert**
- Au démarrage du dallage


Es wäre nett, wenn mir jemand eine Entsprechung auf De & En nennen könnte.
Erklärungen bräuchte ich weniger, da ich das kannte bzw. im Internet gefunden habe. Würden nur gerne die fachmännische Entsprechung (bis Mittwoch) in den genannten Sprachen erfahren.

Vielen Dank im Voraus.
Wolfgang HULLMANN
Local time: 16:13
Gebäudehülle
Explanation:
Wenn man im Link von Dolores weiterschaut, kommt man auf diese Idee, die plausibler ist, steht doch im meinem französischen Fachlexikon für Hoch- und Tiefbau:
"Clos et Couvert":
"Ensemble des élements assurant l'étanchéité à l'eau et à l'air d'un bâtiment".

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-10-23 18:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

Wie wollen Sie "dallage" übersetzen? Vorsicht! es ist nicht die Bodenplatte, sondern die 2. Möglichkeit nach meinem Lexikon: "Revêtement de sol dur, constitué de dalles (pierre, céramique, etc.) de pavés, etc. - Pose d'un tel revêtement."

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-10-23 19:02:06 GMT)
--------------------------------------------------

Der von VJC angeführte Link führt zu "Geschossdecken" als mögliche Übersetzung von "Dallage".
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 16:13
Grading comment
Vielen Dank für den Hinweis + Belegstelle. Schön, dass Sie auch auf "dallage" hingewiesen haben. Das zusammengenommen verdient nat. die Höchstpunktzahl
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Gebäudehülle
Rolf Kern
3wetterfestes GehaeuseDolores Vázquez


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wetterfestes Gehaeuse


Explanation:
Voir ref.


    Reference: http://ec.europa.eu/eurodicautom/Controller
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke. Ich hatte in Eurod. nur die "Bindestrichvariante", wie es auch meistens in Zeitungen steht, gesucht, mit "et" verbunden findet man es. Ich konnte aber nirgends finden, dass ein Gebäude eine "Gehäuse" erhält. So wie es mir Andere sagten, handelt es sich einfach um Dach und das sonstige "Zumachen" eines Gebäudes, als ein Baulos.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Gebäudehülle


Explanation:
Wenn man im Link von Dolores weiterschaut, kommt man auf diese Idee, die plausibler ist, steht doch im meinem französischen Fachlexikon für Hoch- und Tiefbau:
"Clos et Couvert":
"Ensemble des élements assurant l'étanchéité à l'eau et à l'air d'un bâtiment".

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-10-23 18:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

Wie wollen Sie "dallage" übersetzen? Vorsicht! es ist nicht die Bodenplatte, sondern die 2. Möglichkeit nach meinem Lexikon: "Revêtement de sol dur, constitué de dalles (pierre, céramique, etc.) de pavés, etc. - Pose d'un tel revêtement."

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-10-23 19:02:06 GMT)
--------------------------------------------------

Der von VJC angeführte Link führt zu "Geschossdecken" als mögliche Übersetzung von "Dallage".

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 16:13
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 368
Grading comment
Vielen Dank für den Hinweis + Belegstelle. Schön, dass Sie auch auf "dallage" hingewiesen haben. Das zusammengenommen verdient nat. die Höchstpunktzahl

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VJC: "Bei Ausbauhäusern wird in der Regel die komplette Gebäudehülle - Außenwände, Fenster, Haustür und Dach - erstellt." http://www.bauunternehmen.com/kategorie_58_glossar.htm
29 mins
  -> Vielen Dank!

agree  giselavigy: und endlich einen "sonnigen" guten Morgen!
12 hrs
  -> Ich danke und grüsse ebenfalls
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search