Hab ich gerade bei Wikipedia gefunden. Was haltet ihr davon?
Jetzt müsste ich mir nur noch sicher sein, was ich für chef de chantier und was für chef des travaux nehme. Normalerweise muss ja der untergeordnete für die realisation zuständig sein und der übergeordnete mit der contrôle???
Also wie gesagt: Bauleiter ist nicht möglich, außer Chef de Chantier muss anders übersetzt werden, da ich diese beiden Begriffe ja irgendwie differenzieren muss.
Liebe Bianka, viel kann ich nicht helfen, aber es handelt sich in jedem Fall um feststehende "Dienstgrade", die auch und gerade bei der Einstufung gemäß Tarifvertrag ins Gewicht fallen.
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence:
Bauleiter
Explanation: comme chef de chantier,
chef de travaux est d'apès Ernst Meister
Noe Tessmann Belgium Local time: 23:34 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 11
Explanation: Conducteur/conductrice de travaux du BTP ist meiner Ansicht nach der Bauleiter (öffentliche Gebäude / Bauvorhaben etc.), den chef des travaux gibt es als offizielle Bezeichnung bei der anpe (http://www.anpe.fr/informations/recherche/index.html) nicht, daher könnte ich mir vorstellen, dass damit der conducteur de travaux gemeint ist.