KudoZ home » French to German » Construction / Civil Engineering

verrouillage trappe

German translation: formschlüssige Verriegelung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:40 Feb 20, 2008
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
French term or phrase: verrouillage trappe
Bei einem Baugerüst.

Was könnte das sein? Verrouillage ist eine Sperre, Verriegelung etc und trappe ist eine Falltür. Aber was ergibt das zusammen? Ist mir noch nicht über den Weg gelaufen.

Help!!!
Katrin Klincker-Kroth
Germany
Local time: 23:28
German translation:formschlüssige Verriegelung
Explanation:
Ich sehe "trappe" eher als "Falle" denn als "Klappe". Beispieltext:
"Bausatz für ein Schnellbaugerüst…

…sowie gleichzeitig eine **formschlüssige Verriegelung** von Klaue 16 und Ständerrosette 300 gegenüber Relativbewegung in Normalrichtung zur Achse a der Ständerrosette 300 (Radialrichtung) durch den Keil 18 bewirkt wird."
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 23:28
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Lukenverriegelung / Verriegelung Luke
Jutta Deichselberger
3formschlüssige Verriegelung
Rolf Kern


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Lukenverriegelung / Verriegelung Luke


Explanation:
Die waagrechten Elemente der Baugerüste - auf denen man läuft - haben Luken, die man aufmachen kann, um auf dem Gerüst eine "Etage" tiefer oder höher zu klettern. Und anschließend kann man, wenn man will, das Ding wieder verriegeln, damit keiner versehentlich durchkracht. Ich weiß leider nicht, wie man diese Öffnungen im Boden nennt und habe bei Google auch nichts gefunden. "Luke" erscheint mir zumindest passend...

--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2008-02-20 13:10:07 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht besser: Bodenklappe
für trappe...

Jutta Deichselberger
Local time: 23:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kriddl: Lukenverriegelung klingt gut!
15 mins

agree  Schtroumpf: Ja, oder nur Klappe. Luken sind eher im Dach oder im Schiff bei mir.
1 hr
  -> Ja, nur "Klappe" gefällt mir auch besser als meine "Bodenklappe". Stimmt, Luken sagt man eher woanders, war nur mein erster Ansatz...:-)

agree  Geneviève von Levetzow
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
formschlüssige Verriegelung


Explanation:
Ich sehe "trappe" eher als "Falle" denn als "Klappe". Beispieltext:
"Bausatz für ein Schnellbaugerüst…

…sowie gleichzeitig eine **formschlüssige Verriegelung** von Klaue 16 und Ständerrosette 300 gegenüber Relativbewegung in Normalrichtung zur Achse a der Ständerrosette 300 (Radialrichtung) durch den Keil 18 bewirkt wird."


Rolf Kern
Switzerland
Local time: 23:28
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 368
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search