KudoZ home » French to German » Construction / Civil Engineering

anglaisage

German translation: Tackern

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:anglaisage / anglésage
German translation:Tackern
Entered by: Verena Li
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:14 Feb 23, 2008
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Wandbeläge
French term or phrase: anglaisage
Zu der Anbringung verspannter Wandbeläge heißt es wie folgt:

La mise en oeuvre des tissus tendus se fera par *anglaisage*

Wer kann mir sagen, was das ist?
Verena Li
Germany
Local time: 05:43
Tackern
Explanation:
GDT:
nglaisage

Équivalent(s) English blind-tacking

Définition :
Opération qui consiste à effectuer l'appointage d'une étoffe sur son envers, à clouer dessus un carton à anglaiser puis à retourner cette étoffe, ce qui donne un bord net, sans démarcation des broquettes.

Das sieht man auch im Film :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-23 20:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

"verdeckt tackern" wäre wahrscheinlich präziser.
Selected response from:

Harry Bornemann
Mexico
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Tackern
Harry Bornemann


Discussion entries: 8





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tackern


Explanation:
GDT:
nglaisage

Équivalent(s) English blind-tacking

Définition :
Opération qui consiste à effectuer l'appointage d'une étoffe sur son envers, à clouer dessus un carton à anglaiser puis à retourner cette étoffe, ce qui donne un bord net, sans démarcation des broquettes.

Das sieht man auch im Film :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-23 20:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

"verdeckt tackern" wäre wahrscheinlich präziser.

Harry Bornemann
Mexico
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search