KudoZ home » French to German » Construction / Civil Engineering

études d'avant projet definitif (APD)

German translation: Definitive Vorprojektstudien

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:23 Mar 29, 2008
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
French term or phrase: études d'avant projet definitif (APD)
Vorprojektstudien, aber was passiert mit dem définitif???? im Gegensatz zu den APS
Studien zum abgeschlossenen Vorprojekt??
mia1969
Local time: 08:49
German translation:Definitive Vorprojektstudien
Explanation:
Sprachlich eigentlich ein Konstrukt, weil "Vorstudien für das definitive Projekt" gemeint sind, nachdem wahrscheinlich bereits Vorstudien gemacht worden sind für ein Projekt, dass dann abgeändert worden ist.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2008-03-30 18:30:59 GMT)
--------------------------------------------------

Beispiel für den Begriff "definitiv" in diesem Zusammenhang:
"Nach einer intensiven Planungsphase konnte Marcello Piacentini im
Jahr 1938 das ***definitive Projekt*** präsentieren, die einzelnen Bauten wurden teilweise durch Wettbewerbe an andere Architekten vergeben."
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 08:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Definitive Vorprojektstudien
Rolf Kern


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Definitive Vorprojektstudien


Explanation:
Sprachlich eigentlich ein Konstrukt, weil "Vorstudien für das definitive Projekt" gemeint sind, nachdem wahrscheinlich bereits Vorstudien gemacht worden sind für ein Projekt, dass dann abgeändert worden ist.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2008-03-30 18:30:59 GMT)
--------------------------------------------------

Beispiel für den Begriff "definitiv" in diesem Zusammenhang:
"Nach einer intensiven Planungsphase konnte Marcello Piacentini im
Jahr 1938 das ***definitive Projekt*** präsentieren, die einzelnen Bauten wurden teilweise durch Wettbewerbe an andere Architekten vergeben."

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 08:49
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 368
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: Ich hatte auch hin und her gerätselt. Sprachl. Unsinn (im Quelltext) kann man meist nur entsprechend (im Zieltext) wiedergeben.
7 mins
  -> Vielen Dank, Artur, Ja.

agree  Gabi François: mit Artur. Ich würde auf jeden Fall eine Anmerkung für den Kunden machen.
15 hrs
  -> Danke. Ich glaube, dass eine Anmerkung, d.h. eine Erklärung, was genau gemeint ist, hier überflüssig ist. Wo würde es hinführen, in den vielen ähnlichen Fällen eine Umschreibung hinzuzufügen?

agree  Cristèle Gillet: vielleicht kann mann "definitiv" mit "reif zur Abgabe ", "Endversion","zur Übergabe fertig", o.ä. wiedergeben.
23 hrs
  -> Danke. Den Begriff "definitiv" würde ich beibehalten.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search