Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | | French term or phrase: support charpente métallique | A ce titre, incriminer « la rigidité du complexe de couverture » nécessite inévitablement de mettre en cause la rigidité de son support charpente métallique, et nous tenons à vous rappeler une fois de plus que la conception globale toiture et charpente de cet ouvrage est celle du client xxx et de sa Maîtrise d'oeuvre, avec lesquels vous aviez collaboré en amont de l'appel d'offres, pour prescrire la solution xxx décrite au CCTP sans variantes possibles.
ist das nicht "doppelt gemoppelt" support und charpente |
| Barbara KremerKudoZ activityQuestions: 487 ( 1 open) ( 14 without valid answers) ( 55 closed without grading) Answers: 213
| | Local time: 15:20
|
| | German translation:Unterkonstruktion aus Metall | Explanation: "support charpente métallique" steht m.E. kurz für "support en charpente métallique", also "Träger oder Tragwerk bestehend aus Metallkonstruktion". Da hier nicht bekannt ist, wie genau der Dachstuhl aussieht, bzw. ob überhaupt von einem Dachstuhl im herkömmlichen Sinn die Rede ist, würde ich auf "Unterkonstruktion" ausweichen, im Sinne von Unterkonstruktion für die couverture.
vgl. folgende Quelle (S. 76)
http://www.scribd.com/doc/12100658/24/Les-points-singuliers
La toiture comporte la couverture et son support en charpente métallique, en charpente en bois, voire en béton. De manière analogue aux façades, les cou- vertures ont des contraintes à résoudre en matière :
– d’étanchéité à l’eau et à l’air ;
– d’isolation thermique et acoustique ;
– de tenue dans le temps ;
– de résistance mécanique (bonne résistance à la flexion, surcharges clima- tiques), aux chocs (grêle, chute d’objets, d’outils), à l’arrachement (succion). L’acier est très fréquemment utilisé pour les couvertures des bâtiments. Il peut servir de support d’étanchéité aux toitures plates ou à faibles pentes, permettant un net gain de poids par rapport à une dalle en béton armé. Il est également possible de l’utiliser en système de couverture pour les toitures en pente ou cintrées.
|
| Selected response from:
Andrea Teltemann Local time: 15:20
| Grading comment vielen dank auch an schtroumpf 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 Metallträger (für) Gebälk
Explanation: Nein, ist m.E. nicht doppelt gemoppelt
charpente = Gebälk (Holz)
support métallique = Metallträger
So ohne weiteren Kontext denke ich, dass das Gebälk auf Metallträgern aufliegt.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-10-31 11:25:28 GMT) --------------------------------------------------
oha, ich kenne charpente eigentlich im Zusammenhang mit Holz, aber wenn kein Holz zum Einsatz kommt, dann eher:
Stützkonstruktion aus Metall
(oder: aus Stahl, wenn du sagen kannst, ob es aus Stahl ist)
siehe auch Ernst:
charpente f métallique / Eisenkonstruktion f, Stahlkonstruktion f, Stahlbau m
charpente f métallique / Stahlkonstruktion f, -fachwerk n
| | | Notes to answerer
Asker: ich habe leider nicht alle Details, aber m.E. kommt bei der Dachkonstruktion kein Holz zum Einsatz
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
9 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 Unterkonstruktion aus Metall
Explanation: "support charpente métallique" steht m.E. kurz für "support en charpente métallique", also "Träger oder Tragwerk bestehend aus Metallkonstruktion". Da hier nicht bekannt ist, wie genau der Dachstuhl aussieht, bzw. ob überhaupt von einem Dachstuhl im herkömmlichen Sinn die Rede ist, würde ich auf "Unterkonstruktion" ausweichen, im Sinne von Unterkonstruktion für die couverture.
vgl. folgende Quelle (S. 76)
http://www.scribd.com/doc/12100658/24/Les-points-singuliers
La toiture comporte la couverture et son support en charpente métallique, en charpente en bois, voire en béton. De manière analogue aux façades, les cou- vertures ont des contraintes à résoudre en matière :
– d’étanchéité à l’eau et à l’air ;
– d’isolation thermique et acoustique ;
– de tenue dans le temps ;
– de résistance mécanique (bonne résistance à la flexion, surcharges clima- tiques), aux chocs (grêle, chute d’objets, d’outils), à l’arrachement (succion). L’acier est très fréquemment utilisé pour les couvertures des bâtiments. Il peut servir de support d’étanchéité aux toitures plates ou à faibles pentes, permettant un net gain de poids par rapport à une dalle en béton armé. Il est également possible de l’utiliser en système de couverture pour les toitures en pente ou cintrées.
| Andrea Teltemann Local time: 15:20 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | vielen dank auch an schtroumpf |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |