l'épuisement des eaux de précipitations atmosphériques
German translation: (offene) Wasserhaltung für Niederschlagswasser
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
l'épuisement des eaux de précipitations atmosphériques
-------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2011-11-19 14:14:28 GMT) --------------------------------------------------
Das Erst-Wörterbuch gibt folgende Übersetzung :
épuisement des eaux = Wasserhaltungsarbeiten
Epuiser bedeutet nicht nur ausnutzen, erschöpfen sondern auch leeren im Sinne von auspumpen, aussaugen.
Siehe auch die erste Definition von épuisement im TLFI :
ÉPUISEMENT, subst. masc.
A. Technique
1. [Le compl. désigne un liquide] Action de vider à force de puiser http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;...
Im Baustellenbereich bedeutet épuisement = assèchement de la fouille
(http://www.editions-eyrolles.com/Dico-BTP/definition.html?id... Man spricht auch von assèchement par épuisement und dazu benutzt man des pompes d'épuisement. Es hat nicht mit Nutzung des Wassers zu tun sondern es geht darum die Baugrube vom Wasser (aufsteigendes Grundwasser, Niederschlagswasser, Sickerwasser, usw.) freizuhalten.
Dazu die Definition von Wasserhaltung:
Definition der Wasserhaltung:
Unter Wasserhaltung versteht man sämtliche Arbeiten, Einrichtungen und Massnahmen, welche dazu dienen, das im Aushub zutage tretende Wasser zu entfernen oder von der Baugrube fernzuhalten und die Sohle trocken zu halten. Dazu gehört auch das Entfernen von Regenwasser, Zuflüssen aus angeschnittenen Kanalisationen und Drainageleitungen, Sickerwasser durch Spriessungen und Spundwände. http://www.bauliteratur.ch/tiefbau/wasserhaltung.htm
Da stimmt somit sprachlich etwas nicht oder ist das nicht der ganze nützliche Kontext? So wie das formuliert ist, muss doch vorher und/oder nachher noch etwas stehen, das für das Verständnis hilfreich sein könnte.
-------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2011-11-19 14:14:28 GMT) --------------------------------------------------
Das Erst-Wörterbuch gibt folgende Übersetzung :
épuisement des eaux = Wasserhaltungsarbeiten
Epuiser bedeutet nicht nur ausnutzen, erschöpfen sondern auch leeren im Sinne von auspumpen, aussaugen.
Siehe auch die erste Definition von épuisement im TLFI :
ÉPUISEMENT, subst. masc.
A. Technique
1. [Le compl. désigne un liquide] Action de vider à force de puiser http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;...
Im Baustellenbereich bedeutet épuisement = assèchement de la fouille
(http://www.editions-eyrolles.com/Dico-BTP/definition.html?id... Man spricht auch von assèchement par épuisement und dazu benutzt man des pompes d'épuisement. Es hat nicht mit Nutzung des Wassers zu tun sondern es geht darum die Baugrube vom Wasser (aufsteigendes Grundwasser, Niederschlagswasser, Sickerwasser, usw.) freizuhalten.
Dazu die Definition von Wasserhaltung:
Definition der Wasserhaltung:
Unter Wasserhaltung versteht man sämtliche Arbeiten, Einrichtungen und Massnahmen, welche dazu dienen, das im Aushub zutage tretende Wasser zu entfernen oder von der Baugrube fernzuhalten und die Sohle trocken zu halten. Dazu gehört auch das Entfernen von Regenwasser, Zuflüssen aus angeschnittenen Kanalisationen und Drainageleitungen, Sickerwasser durch Spriessungen und Spundwände. http://www.bauliteratur.ch/tiefbau/wasserhaltung.htm
M-G Germany Local time: 15:20 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 32
Grading comment
Vielen Dank M-G :-)
1 day9 hrs confidence: peer agreement (net): +1
hier: Das Ablaufen/d.Abpumpen der Niederschläge(/des Regenwassers und des Schmelzwassers)//Schacht
Explanation: Spekulativ, daher CL3.
Vermutlich ist hier weder Wasserhaltung (Bergbau) noch Nutzung gemeint sondern das Abpumpen, und damit wären wir bei den Baustelleneinrichtungen vermutlich richtig: pompes d'épuisement - Saugpumpen, Schmutzwasserpumpen. Laut Leo das Schöpfwerk [Wasserbau]. Vgl. z.B. auch http://db0fhn.efi.fh-nuernberg.de:8080/cmd?cmd=READ NOTFUNK ...