ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Construction / Civil Engineering

(Verständnisfrage )

German translation: die Anschlußstäbe müssen gerundet werden


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:32 Nov 22, 2011
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
French term or phrase: (Verständnisfrage )
"Aucun bétonnage ne pourra commencer avant que l’Ingénieur n'ait contrôlé le ferraillage.
Pour des raisons de sécurité, toutes ***les armatures en attente devront être munies d’un crochet.*** Le cas échéant, une armature en attente n’ayant pas de crochet devra être en tout temps munie d’une protection."

Bisherige Übersetzung:

Betonierarbeiten dürfen erst begonnen werden, wenn der Ingenieur die Armierung überprüft hat.
Aus Sicherheitsgründen müssen alle Armierungen mit einem Haken versehen sein. Gegebenenfalls muss eine Armierung, die nicht mit einem Haken versehen ist, die ganze Zeit mit einem Schutz versehen sein.

Ich weiß, dass umfangreiche Armierungen mit dem Kran in die Schalung gehoben werden. Aber dafür ist der "Haken" hier wohl gar nicht gedacht, er muss aus "Sicherheitsgründen" angebracht sein...

Wer kennt sich aus und kann mir sagen, was das mit dem Haken bzw. mit dem "Schutz" hier auf sich hat?

Vielen Dank für Eure Hilfe!
Ursula Dias
Portugal
Local time: 14:20
German translation:die Anschlußstäbe müssen gerundet werden
Explanation:
Siehe Diskussion.
Selected response from:

Carola BAYLE
France
Local time: 15:20
Grading comment
Vielen Dank Carola :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4die Anschlußstäbe müssen gerundet werden
Carola BAYLE


Discussion entries: 5





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die Anschlußstäbe müssen gerundet werden


Explanation:
Siehe Diskussion.

Carola BAYLE
France
Local time: 15:20
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40
Grading comment
Vielen Dank Carola :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: