ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Construction / Civil Engineering

demandes de pseudo

German translation: Anforderung einer vorläufigen/informellen Baubeginnanzeige


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:demandes de pseudo
German translation:Anforderung einer vorläufigen/informellen Baubeginnanzeige
Entered by: mrmp
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:50 Dec 6, 2011
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Baustellenarbeiten
French term or phrase: demandes de pseudo
Es geht um Baustellenarbeiten.

"Réseaux: l’entreprise de Gros œuvre et VRD ou toute entreprise réalisant des fouilles fera une demande de renseignement auprès des services concernés et si besoin détachera une personne pour aider au repérage et au piquetage des réseaux existants en place.
Réseaux chantier en service (Gaz, électricité etc.), les entreprises feront des *demandes de pseudo* DICT à EDF au gestionnaire des lots électrique et GC afin de récupérer les infos sur plans de recollement provisoires d’implantation des réseaux conduites posées. "
(DICT = Dossier d’Intervention Ultérieure sur l’Ouvrage)

Kann jemand etwas mit "pseudo" in diesem Kontext anfangen? Ich könnte mir am ehesten vorstellen, dass die Unterlagen (DICT) noch nicht fertig sind und der Ausdruck darauf anspielt, aber das ist nur eine Vermutung. Was meint ihr?
Jonas_Je
Local time: 15:21
Anforderung einer vorläufigen/informellen Baubeginnanzeige
Explanation:
s.a. http://hades-presse.com/ackr/DICT
DICT = Déclaration d'Intention de Commencement de Travaux
und das gabs schon bei kudoZ:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/construction_civi...

Den Rest würde ich wie folgt übersetzen "Anforderung einer vorläufigen/informellen ..." o.ä.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-12-08 00:42:41 GMT)
--------------------------------------------------

statt meinem obigen Vorschlag hier natürlich im Plural "Anforderungen von vorläufigen/informellen Baubeginnanzeigen", vielleicht lässt sich das pseudo aber auch je nach weiterem Kontext als "teilweisen" interpretieren ?
Selected response from:

mrmp
Local time: 15:21
Grading comment
Vielen Dank, das überzeugt mich - und ja, die Abkürzungen habe ich tatsächlich verwechselt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Anforderung einer vorläufigen/informellen Baubeginnanzeige
mrmp
Summary of reference entries provided
Dossier d'intervention ultérieure sur l'ouvrage (Articles R238-37 à R238-39 -Code du Travail)"
mrmp

Discussion entries: 2





  

Answers


1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
demandes de pseudo DICT
Anforderung einer vorläufigen/informellen Baubeginnanzeige


Explanation:
s.a. http://hades-presse.com/ackr/DICT
DICT = Déclaration d'Intention de Commencement de Travaux
und das gabs schon bei kudoZ:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/construction_civi...

Den Rest würde ich wie folgt übersetzen "Anforderung einer vorläufigen/informellen ..." o.ä.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-12-08 00:42:41 GMT)
--------------------------------------------------

statt meinem obigen Vorschlag hier natürlich im Plural "Anforderungen von vorläufigen/informellen Baubeginnanzeigen", vielleicht lässt sich das pseudo aber auch je nach weiterem Kontext als "teilweisen" interpretieren ?


mrmp
Local time: 15:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank, das überzeugt mich - und ja, die Abkürzungen habe ich tatsächlich verwechselt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day1 hr
Reference: Dossier d'intervention ultérieure sur l'ouvrage (Articles R238-37 à R238-39 -Code du Travail)"

Reference information:
Man findet beides:
dossier d‘interventions ultérieures sur l‘ouvrage (DIUO)
D.I.U. = Dossier des intervention ultérieure sur l’ouvrage
Die Quelle erscheint mir trotz Fehlern/Mängeln beachtenswert, sie enthält nicht die in der Fragestellung verwendete Abk. DICT, die m.E. für etwas anderes steht (s. unten).
"Dossier d'intervention ultérieure sur
l'ouvrage (Articles R238-37 à R238-39 - Code du Travail)"
http://www.institut-fuer-baubetrieb.de/ifb/images/downloads_...
Zitat
Aufgaben des Coordonnateur SPS
4 Organiser et faire respecter la coordination (L 235 – 1, R. 238-18)
4 Organiser le contrôle d’accès au chantier (R. 238-18-6)
4 Elaborer le P.G.C. [1] (L. 235-6, R. 238-19)
4 Présider le C.I.S.S.C.T. (R. 238-18-5)
4 Recevoir et diffuser les P.P.S.P.S. [2] (R. 238-28)
4 Constituer le D.I.U. [3] (R. 238-37)
[1] P.G.C. = Plan Général de Coordination, Archive 5 ans
[2] P.P.S.P.S. = Plan particulier de sécurité et protection santé
[3] D.I.U. = Dossier des intervention ultérieure sur l’ouvrage
Zitatende

Leider gibts da keine deutsche Übersetzung oder Umschreibung, man findet nur dass das vom SI-Ge-Koordinator (chargé de planifier et d‘organiser, dès les études, la prévention du chantier) bzw. vom Coordonnateur SPS (Coordination SPS (Réalisation) und Mâitrise d‘oeuvre) angelegt und vom Bauherrn aufbewahrt und übermittelt werden soll, der auch den Koordinator "designiert" hat.

Wie oben erwähnt, ist m.E. ein Fehler in der Fragestellung:
DICT = Déclaration d'Intention de Commencement de Travaux, nicht das dossier.

mrmp
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 9, 2011 - Changes made by mrmp:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: