Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:05 Dec 9, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Baustellenarbeiten
French term or phrase:locatier
Es geht um den Terminus "locatier" bei Baustellenarbeiten; ich weiß, dass er sich schon im Archiv befindet, aber die Antworten dort scheinen bei mir nicht zu passen.
Einige Stellen dazu:
"Prestation de services:
Les entreprises ayant recours à des prestataires de services (*locatiers*, …) devront les informer par écrit des dispositions prises sur le chantier concernant la sécurité des personnes."
"Les mesures de sécurité pour l’accès au chantier des fournisseurs et pour l’accueil et le travail sur le chantier des *locatiers* (formation sécurité, tâches, lieux d’intervention, risques et mesures de prévention associées, …) seront clairement indiquées dans le PPSPS de l’entreprise concernée."
"Organiser, planifier ses livraisons, l’arrivée de ses *locatiers* (les accueillir dès l’entrée du chantier jusqu’à sa zone du chantier)."
Also sind das Dienstleister, die ggf. selbst auf der Baustelle aktiv werden. Ansonsten ist nur von Unterauftragnehmern (sous-traitants) die Rede. Einzelne Zeitarbeitskräfte (intérimaires) kommen auch vor. Bleibt die Frage, was für die locatiers bleibt. Schlicht und einfach Dienstleister, oder was meint ihr?
Vielen dank für eure Unterstützung. Ich meine, Sabines Vorschlag "lokale Arbeitskräfte" passt gut. Im vorherigen Absatz werden im Unterschied dazu die Leiharbeiter/intérimaires thematisiert, daher sollte es das als Abgrenzung tun.
dass sind lokal angeworbene Arbeitskräfte. Bei einer Baustelle weit weg von der eigenen Firma werden verschiedene Gewerke oft an lokale Unternehmen vergeben. Ich könnte mir vorstellen, dass die "locatiers" die Arbeitskräfte dieser lokalen Firmen sind.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
Mietarbeiter
Explanation: Je pense qu'ils disent qu'ils peuvent se faire aider par des travailleurs externes en se responsabilisant pour eux
Emiliano Pantoja Local time: 15:21 Specializes in field Native speaker of: Spanish
Reference information: J'aimerais savoir si un locatier peut adhérer ou non au PPSPS de l'entreprise titulaire du marché ou à l'obligation de faire un PPSPS simplifié.
Je ne trouve pas de références réglementaires claires la dessus donc si quelqu'un a des infos, je suis preneur
---
Pour nous, un locatier c'est une personne ou/et un engin qu'on loue.
en l'occurrence, dans mon cas c'est une pelle mécanique avec chauffeur.
Ce terme n'existe pas dans le code du travail, on peut l'assimiler à un prestataire de services.
-------------
La réglementation de coordination SPS des opérations de bâtiment ou génie civil est pourtant parfaitement claire il me semble : elle concerne tous les travailleurs indépendants et entreprises, sous-traitants inclus, intervenant simultanément ou successivement sur un tel chantier (L235-3).
Effectivement le code ne cite pas particulièrement le locatier, mais il ne cite pas plus le maçon, le grutier, le peintre, etc... Alors sous-traitants ou pas toute raison sociale ayant du personnel qui intervient sur un chantier soumis à coordination SPS est concernée.