Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
|
|
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / ... | | French term or phrase: Satz | Es geht um zusätzlichen Schutz gegen aufsteigende Feuchtigkeit bei einem Gebäude und der sehr verwirrende Satz lautet wie folgt:
Cette membrane eist posée sur assise de mortier bien dressè:
- ***au pied des murs, du côté extérieur, sur le talon de la pierre de soubassement et de l’autre, sur le tas de blocs intérieurs situé un tas au-dessus du premier cité ou fixé dans le voile à une hauteur de minimum 20cm par rapport au talon de soubassement***
Kann mir jemand helfen. Bin glaube ich schon betriebsblind. Vielen Dank. |
| Andrea WurthKudoZ activityQuestions: 194 (none open) ( 11 closed without grading) Answers: 233 Germany
| | Local time: 15:21
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |