Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
« Le montage sur site peut s’effectuer de deux façons :
• En montage forain, particulièrement adapté aux chantiers difficiles d’accès et aux constructions complexes.
• En montage d’éléments pré-assemblés en atelier, ce qui permet de réduire la phase chantier à son minimum.»
(http://www.arcelormittal.com/distributionsolutions/repositor...
-------------------------------------------------- Note added at 45 min (2012-01-02 12:30:19 GMT) --------------------------------------------------
Ex. :
„Werksmontage
Vor der Auslieferung werden sämtliche Komponenten so weit wie möglich zusammengebaut, um eine Werksabnahme nach einer für jede Turbinentype individuell definierten Checkliste durchführen zu können. Für den Transport bleibt die Anlage so weit wie möglich zusammengebaut um die Baustellenmontage so kurz wie möglich zu halten.
Baustellenmontage
Unsere qualifizierten und erfahrenen Monteure versetzen die Anlagen in den Maschinenhäusern an allen Orten wo unsere Turbinen eingesetzt werden. Mit ihrem tatkräftigen Einsatz sorgen sie für einen reibungslosen Montageablauf in Abstimmung mit den übrigen Gewerken wie Elektrotechnik, Rohrleitung und Bau.“
(http://www.geppert.at/index.php?id=28)
"Montage forain" besagt eigentlich nichts anderes als "Montage en dehors, à l'étrangére", wörtlich also "Montage außerhalb". Ich tendiere jetzt dazu, diesen Ausdruck als Übersetzung zu "montage forain" vorzuschlagen.
Baustellen können sowohl außerhalb, als auch innerhalb (einer Fabrik) sein. Fliegende Bauten können ebenfalls innerhalb oder außerhalb sein, dienen aber nur vorübergehenden Zwecken.
Was den schwierigen Zugang betrifft, so denke ich weniger an schwere Bauteile, sondern an eine schlechte Wegführung oder Behinderungen durch andere Bauwerke.
Neu ist für mich, dass es um elektrotechnische Anlagen geht, von denen bisher keine Rede war. Wie hängt das mit dem im Kontext genannten Stahlhochbau zusammen?
Comme montré ci-dessus, "forain" origine du latin "foranus" (étranger), mais signifie aujourd'hui "rélatif aux foires" ("foire" à la même racine). Cf. l'Anglais "foreign", mais aussi la traduction de "forain" à l'Anglais:
forain, ~aine /fɔʀɛ̃/ , /ɛn/
adjective fairground.
masculine noun (marchand) stallkeeper;
les ~s fairground people. http://www.wordreference.com/fren/forain
Hi,
I'm applying to be an auto-entrepreneur in France, and in the application there are 3 boxes: forain, ambulant, and ambulant ressortissant UE Hors France.
:
forain = qui travaille dans les foires/fêtes foraines
ambulant = qui travaille dans différents endroits (camionnette d'épicier)
Un forain est ambulant, mais tout ambulant n'est pas nécessairement forain http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2170574
@ Johannes Gleim: es bleibt hier unbestritten, dass die richtige Übersetzung für "chantier difficile d'accès" NICHT "Baustellenmontage" ist. Ich wollte mir Hilfe für die Übersetzung von "montage forain" holen und hatte einen, wie ich dachte, ziemlich genauen Kontext eingegeben. Siehe bitte dazu die eingestellte Frage. Um aber Ihre Frage zu beantworten: es handelt sich um eine Stahlstruktur, die bleiben soll. "Un chantier difficile d'accès" ist zwar eine schwer zugängliche Baustelle. Man darf sich trotzdem die Frage stellen, warum sie schwer zugänglich ist. Dies kann durchaus darauf zurückzuführen sein, dass die Bauteile bzw. -Elemente schwer und "sperrig" sind... Und ob es sich um eine Sportanlage (installation de sport), ein Gebäude (bâtiment) oder "autre" handelt, dürfte in der mir in Auftrag gegebenen Übersetzung eigentlich keine Rolle spielen. Wichtig ist, dass es sich nicht um eine Stromschaltung handelt... denn das Adjektiv "forain/foraine" ist in der Elektrotechnik kein unbekannter Begriff.
Jedenfalls an alle Herzlichen Dank für diese Diskussion und die Hilfe, und natürlich weiterhin frohes "Übersetzen" im neuen Jahr.
Comme témoigné dans l'article Wikipedia le « Baustellenmontage » n'est pas définie comme "chantier difficiles d’accès", mais comme "ou les éléments de constructions" sont "difficile à déplacer" à cause du poids. La traduction de "chantier difficiles d’accès" par « Baustellenmontage » n’est pas correcte, cependant. La traduction correcte est « schwierig zugängliche Baustelle ». http://de.wikipedia.org/wiki/Baustellenmontage
D’ailleurs, pouvez-vous nous informer, si la construction soit monté et démonté après l’événement ou reste « éternellement » ? Est-ce nous parlons de la construction d’un bâtiment ou d’une installation industrielle, de sport ou autre ?
forain, foraine adjectif (latin populaire) *foranus, étranger, du latin classique foris, dehors http://www.larousse.com/de/dictionnaires/francais/forain/345...
• Audience foraine, audience tenue par le juge d'instance hors du chef-lieu de la circonscription du tribunal.
• Rade foraine, rade ouverte aux vents et aux lames du large, et présentant peu de sécurité.
• Traite foraine ou foraine (nom féminin), autrefois, taxe et péage sur les marchandises entrant en France ou en sortant.
wenn ich mich nur auf google verlassen würde, wäre mir KudoZ nicht sehr viel Wert... allerdings, wenn ich Montage_auf_der_Baustelle bei google eingebe, bekomme ich lediglich 12 000 Treffer vs. 14 500 Treffer für Baustellenmontage. Die Entscheidung bleibt wohl doch zum Glück dem Übersetzer überlassen...
"forain" hat tatsächlich nur bedingt mit Schaustellern zu tun, und zwar im Sinne des Vorläufigen. Im Dicobat (dictionnaire général du bâtiment) steht: Forain (adj): se dit d'un chantier de préfabrication de blocs ou d'éléments, installé provisoirement sur le site d'une opération de construction." Mein Fazit: in der deutschen Übersetzung müssen die 3 wichtigsten Elemente stehen: préfabrication/provisoire/ sur le site (par opposition à en atelier). Daher meine Wahl für "Baustellenmontage" (aber auch "Montage auf der Baustellle"), danach kann ich noch "vorgefertigte Bauelemente" im Satz einbauen...
"forain" kann aber natürlich sicher auch etwas mit Schaustellern zu tun haben, Renate. Nur hier in diesem Kontext nicht, m.E.
hat nicht unbedingt mit Schaustellern zu tun. DICTIONNAIRE PROFESSIONNEL DU BTP:
Préfabrication foraine = Préfabrication realisée sur le chantier
Somit Vorfabrikation auf der Baustelle und nicht im Werk, was auch für schwer zugängliche Baustellen zutreffen kann, wo grössere, vormontierte Teile nich zugeführt werden können.
wird praktisch nur in Verbindung mit Jahrmarkt und Schausteller und deren fliegende Bauten verwendet. Im übertragenen Sinn auch für für "fliegende Verdrahtung" und ähnliche Provisorien.
« Le montage sur site peut s’effectuer de deux façons :
• En montage forain, particulièrement adapté aux chantiers difficiles d’accès et aux constructions complexes.
• En montage d’éléments pré-assemblés en atelier, ce qui permet de réduire la phase chantier à son minimum.»
(http://www.arcelormittal.com/distributionsolutions/repositor...
-------------------------------------------------- Note added at 45 min (2012-01-02 12:30:19 GMT) --------------------------------------------------
Ex. :
„Werksmontage
Vor der Auslieferung werden sämtliche Komponenten so weit wie möglich zusammengebaut, um eine Werksabnahme nach einer für jede Turbinentype individuell definierten Checkliste durchführen zu können. Für den Transport bleibt die Anlage so weit wie möglich zusammengebaut um die Baustellenmontage so kurz wie möglich zu halten.
Baustellenmontage
Unsere qualifizierten und erfahrenen Monteure versetzen die Anlagen in den Maschinenhäusern an allen Orten wo unsere Turbinen eingesetzt werden. Mit ihrem tatkräftigen Einsatz sorgen sie für einen reibungslosen Montageablauf in Abstimmung mit den übrigen Gewerken wie Elektrotechnik, Rohrleitung und Bau.“
(http://www.geppert.at/index.php?id=28)
Roy vd Heijden Belgium Local time: 15:21 Does not meet criteria Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die ausführliche Antwort und die Hinweise.
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für diese ausführliche und hilreiche Antwort.