KudoZ home » French to German » Construction / Civil Engineering

badge vs. vignette

German translation: Karte; Ausweiskarte; Zutrittskarte vs. Aufkleber

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:badge vs. vignette
German translation:Karte; Ausweiskarte; Zutrittskarte vs. Aufkleber
Entered by: Sonja Schuberth-Kreutzer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:16 Mar 11, 2004
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Baustellen
French term or phrase: badge vs. vignette
Was ist der Unterschied zwischen "badge" und "vignette".

Badge ist doch so ein Button mit Sicherheitsnadel hinten und Folie vorne, oder? Und vignette dann aus Papier?

Der Satz:
DEMANDE DE BADGES ET DE VIGNETTES D’ACCES POUR PERSONNEL EXTERIEUR

Mehr sinnvollen Kontext gibt es nicht.
Sonja Schuberth-Kreutzer
Local time: 03:29
Anstecker und Aufkleber
Explanation:
Der "badge" ist effektiv mit Sicherheitsnadel, wohingegen eine "vignette" aus Papier besteht und i.d.R. zum Aufkleben mit einer Klebeseite versehen ist
Selected response from:

Christiane Weill
Germany
Local time: 03:29
Grading comment
Leider kann man die Punkte nicht aufteilen.
Ich habe mich in meinem Kontext für Zutrittskarte und Zutrittsaufkleber entschieden.
Vielen Dank an alle Beteiligten!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Anstecker und Aufkleber
Christiane Weill
3 +4Plastikkarte
3 in 1


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Anstecker und Aufkleber


Explanation:
Der "badge" ist effektiv mit Sicherheitsnadel, wohingegen eine "vignette" aus Papier besteht und i.d.R. zum Aufkleben mit einer Klebeseite versehen ist

Christiane Weill
Germany
Local time: 03:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Leider kann man die Punkte nicht aufteilen.
Ich habe mich in meinem Kontext für Zutrittskarte und Zutrittsaufkleber entschieden.
Vielen Dank an alle Beteiligten!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Acarte: ja genau Anstecker und Sticker
34 mins

agree  Jutta Deichselberger
46 mins

agree  antje.s: Der Badge aus Plastik ist für Mitarbeiter und häufige Besucher, die Vignette aus Papier für Leute, die nur einmal kommen
1 hr

agree  Geneviève von Levetzow
2 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Plastikkarte


Explanation:
Ein "badge" kann auch die Form einer Karte mit Magnetstreifen haben, sowas gibt's in Firmen, die genau wissen wollen, wann man anfängt zu arbeiten und wann man wieder nach Hause geht...
Da muss man dann morgens und abends "badger", das heißt die Karte durch den Registriercomputer durchziehen...

Aber ob das gemeint ist? - Vignette hatte ich noch nie (außer die für die Autobahn in A und CH)

----
"Für den Zugang braucht ihr den sog. Badge (eine Plastikkarte), den ihr bei der „Régie“ im Erdge-schoss des Hauses bekommt."

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-03-11 16:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

----
Wenn ich in größere Unternehmen muss, bekomme ich am \"Accueil\" so eine Besucherkarte ausgehändigt (gegen Hinterlegung meines Passes), die mir den Schranken öffnet, und ich sollte sie mir eigentlich an die Brusttasche klippen, wenn ich eine hätte (mit so einem *Ding* eines Hosenträgers) - sorry, mir fehlen die Worte ;ö
Alle Mitarbeiter haben ebenfalls so eine Karte, mit Foto + Namen.
In meinem Fall definitiv keine Sicherheitsnadel und auch nicht rund (für mich ist ein Button rund).

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 3 mins (2004-03-12 15:20:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.charite.de/bbeo/download/berichte/paris5_29.pdf

Hallo!
Habe noch mal kurz wegen der \"Vignette\" gesucht - in Amiens gibt\'s sowas für die Fußgängerzone, ich würde sagen ~eine \"Zugangs-/Zufahrtsgenehmigung\", s.u.

\"L’accès est autorisé de 6h à 10h30. L’abaissement de la borne est commandé par le bouton-poussoir situé sur le lecteur de badge.[...] La vignette délivrée doit être exposée sur le pare-brise.\"
http://w2.amiens.com/jda/jda212/actu3.html



    Reference: http://www.charite.de/bbeo/download/berichte/paris5_29.pdf
3 in 1
Local time: 03:29
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach
31 mins

agree  giselavigy: für badge kenne ich auch "Kennkarte"
50 mins

agree  Emmanuelle Riffault: und "badger" ist "stempeln" ;O) // Das Ding vom Hosenträger : eine Schnalle ???
6 hrs
  -> genau! - und das Dings vom Hosenträger? /// ich glaub', es ist ein Clip od. Klipp, s. http://www.condi-werbung.de/Lasergravur/Zubehoehr/Anstecksch... (3. Bild)

agree  Estelle Ouhassi: Badge würde ich so stehen lassen und Vignette (nur im Raum CH oder A): in D Zufahrtsgenehmigung
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search