KudoZ home » French to German » Cooking / Culinary

brisures de sablé

German translation: Streusel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:48 Mar 16, 2007
French to German translations [PRO]
Cooking / Culinary / Eiscreme
French term or phrase: brisures de sablé
"Fondez de plaisir en découvrant la nouvelle création exquise XYZ: une crème glacée habillée du célèbre dessert de la région de la Gruyère. De délicats morceaux de meringues enrobées de la fameuse crème double de la Gruyère. Un mariage divin, entre onctuosité et croquant.

Laissez-vous enivrez par le parfum du Sud, en dégustant la nouvelle folie exquise de XYZ: une crème glacée composée de Grappa et de raisins gorgés de soleil. L’eau-de-vie sélectionnée par XYZ est à base des cépages Merlot et Americana. Un délice fruité qui vous rappellera le meilleur du Tessin.

Redécouvrez, grâce à la nouvelle création exquise de XYZ, la célèbre spécialité de la région des Grisons: la tarte aux noix. Une crème glacée exclusive XYZ, agrémentée de >>>fines brisures de sablé
Artur Heinrich
Belgium
Local time: 18:47
German translation:Streusel
Explanation:
Mein Verdacht... eigentlich sehr deutsch, ber vielleicht klingt der gesuchte französische Begriff gerade deshalb so gestelzt und wenig geläufig?
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 18:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2feine MürbteigsplitterA_Walch
2 +2StreuselSchtroumpf


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
feine Mürbteigsplitter


Explanation:


A_Walch
Local time: 18:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Markus LUFFE
3 mins

agree  cdh
20 mins

neutral  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Habe den Kommentar ändern müssen, denn meiner Ansicht nach trifft es 'Streusel' wirklich besser ...
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Streusel


Explanation:
Mein Verdacht... eigentlich sehr deutsch, ber vielleicht klingt der gesuchte französische Begriff gerade deshalb so gestelzt und wenig geläufig?

Schtroumpf
Local time: 18:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Glas
25 mins
  -> Das macht Mut :-)

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Doch, klingt griffiger und auch deutscher ... zumal 'brisures de chocolat' ja Schokostreusel sind, auch wenn das wieder etwas anderes ist ...
41 mins
  -> Danke - ohne euch wär ich mir weniger sicher...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search