KudoZ home » French to German » Cooking / Culinary

pressé de lapin et de foie gras aux pruneaux

German translation: Terrine

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pressé
German translation:Terrine
Entered by: Babelfischli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:38 Oct 18, 2007
French to German translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary
French term or phrase: pressé de lapin et de foie gras aux pruneaux
Jetzt wirds ganz eklig: Werden Kaninchen und Foie Gras ausgepresst oder zusammengequetscht?
Babelfischli
Local time: 11:43
Sülze von Kaninchen ...
Explanation:
"Sülze von Kaninchen und von Stopfleber mit Backpflaumen", wobei ich es noch besser finde, wenn man Foie gras nicht übersetzt ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-10-18 09:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

Stimmt, Terrine hört sich auch etwas eleganter an...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-10-18 09:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

Andererseits - warum heißt es dann nicht gleich auch im Französischen Terrine?
Selected response from:

Guro
Germany
Local time: 11:43
Grading comment
Danke für deine Hilfe, das war der Schubs in die richtige Richtung, Terrine klingt auf jeden Fall besser auf der Speisekarte
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Sülze von Kaninchen ...Guro
3Moussescipio


Discussion entries: 5





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Pressé de lapin et de foie gras aux pruneaux
Sülze von Kaninchen ...


Explanation:
"Sülze von Kaninchen und von Stopfleber mit Backpflaumen", wobei ich es noch besser finde, wenn man Foie gras nicht übersetzt ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-10-18 09:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

Stimmt, Terrine hört sich auch etwas eleganter an...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-10-18 09:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

Andererseits - warum heißt es dann nicht gleich auch im Französischen Terrine?

Guro
Germany
Local time: 11:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke für deine Hilfe, das war der Schubs in die richtige Richtung, Terrine klingt auf jeden Fall besser auf der Speisekarte

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach: weil terrine an der Scholle klebt und "pressé de" Neu-Gastro-Französisch ist :-)
3 hrs
  -> Aha! Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mousse


Explanation:
evtl.???

scipio
Local time: 11:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 18, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedPressé de lapin et de foie gras aux pruneaux » pressé de lapin et de foie gras aux pruneaux
FieldOther » Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search