GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:38 Oct 18, 2007 |
French to German translations [PRO] Marketing - Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Guro Germany Local time: 02:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Sülze von Kaninchen ... |
| ||
3 | Mousse |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Pressé de lapin et de foie gras aux pruneaux Sülze von Kaninchen ... Explanation: "Sülze von Kaninchen und von Stopfleber mit Backpflaumen", wobei ich es noch besser finde, wenn man Foie gras nicht übersetzt ... -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2007-10-18 09:21:16 GMT) -------------------------------------------------- Stimmt, Terrine hört sich auch etwas eleganter an... -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2007-10-18 09:26:03 GMT) -------------------------------------------------- Andererseits - warum heißt es dann nicht gleich auch im Französischen Terrine? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mousse Explanation: evtl.??? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.