KudoZ home » French to German » Cooking / Culinary

rôtisseries à la broche et à la plancha

German translation: Gebratenes vom Spieß und vom Plancha-Grill

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:rôtisseries à la broche et à la plancha
German translation:Gebratenes vom Spieß und vom Plancha-Grill
Entered by: Dr. Tilmann Kleinau
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:29 Mar 13, 2008
French to German translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary / Hotel-Website/ Restaurantbeschreibung
French term or phrase: rôtisseries à la broche et à la plancha
LE PERE CLAUDE au 51 avenue de La Motte Picquet

Restaurant français ayant pour spécialités ***les rôtisseries à la broche et à la plancha***. Bien souvent, vous y croiserez des personnalités politiques ou du spectacle.


Reicht es aus, wenn ich hier von einem Grillsrestaurant spreche, oder gibt es einen signifikanten Unberschied zwischen "à la broche" et "à la plancha", den man (im wahrsten Sinne des Wortes) nicht unter den Tisch fallen lassen sollte?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 22:04
Gebratenes vom Spieß und vom Grill
Explanation:
So kenne ich es.
Selected response from:

Dr. Tilmann Kleinau
Germany
Local time: 05:04
Grading comment
Danke an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Gebratenes vom Spieß und vom Grill
Dr. Tilmann Kleinau
3Spieß- und RostbratenBrigitteHilgner


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Spieß- und Rostbraten


Explanation:
Da besteht schon ein kulinarischer Unterschied - eine Fleischscheibe lege ich auf den Rost, für den Spieß brauche ich schon ein größeres Stück (z.B. Rollbraten, Spanferkel, etc.) von dem ich dann abschneide.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 05:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Gebratenes vom Spieß und vom Grill


Explanation:
So kenne ich es.

Dr. Tilmann Kleinau
Germany
Local time: 05:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Grading comment
Danke an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Buchner-Sabathy: ich auch!
1 hr
  -> Danke!

agree  giselavigy: miam!
1 hr
  -> Danke!

neutral  LMancini: "à la plancha" ist genaugesehen nicht vom Grill sondern von einer Platte (meist Gusseisen). Kann, denke ich, auch als "Plancha-Gebratenes" oder "vom Plancha-Grill" im Deutschen stehenbleiben (so nennt Tefal sein Gerät).
2 hrs

agree  Cetacea: Schon ein wichtiger Unterschied. Ein Spanferkel ist schliesslich etwas ganz anderes als ein Schweinesteak vom Grill...
2 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 17, 2008 - Changes made by Dr. Tilmann Kleinau:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search