ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Cooking / Culinary

pièce du boucher

German translation: Metzgerstück, Metzgerstück (Entrecôte) vom Plancha-Grill

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pièce du boucher, Pièce du Boucher à la Plancha (Entrecôte)
German translation:Metzgerstück, Metzgerstück (Entrecôte) vom Plancha-Grill
Entered by: Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:11 Apr 9, 2009
French to German translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary
French term or phrase: pièce du boucher
Pièce du Boucher à la Plancha (Entrecôte)

Gibt es hierfür eine treffende deutsche Übersetzung?

Im Voraus vielen Dank!
inkweaver
Germany
Local time: 18:44
Metzgerstück
Explanation:
Möglicherweise handelt es sich um das 'Metzgerstück', d. h. ein fein geadertes Stück, das als Entrecôte verwendet kann und gerne vom Metzger einbehalten wurde. Der Begriff wurde unter anderem in der folgenden Speisekarte verwendet, deren Übersetzungsqualität leider nicht sonderlich erfreulich ist:
http://www.la-taverne-wissembourg.com/IMG/pdf/Carte_2009_DE....

Unter folgender Adresse blieb die französische Bezeichnung einfach stehen:
http://www.brasserie-saint-tropez.de/spezial-karte/spezial-k...

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-04-09 16:52:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ich hatte, da lediglich 'pièce de boucher' angefragt wurde, auch nur meinen Vorschlag für diesen Ausdruck abgegeben. Insgesamt würde ich wie folgt übersetzen:
Metzgerstück (Entrecôte) vom Planchagrill
oder
Metzgerstück (Entrecôte) vom Plancha-Grill

Die letzte Variante gefällt mir persönlich besser, da sie eine bessere Lesbarkeit besitzt.
Selected response from:

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Local time: 18:44
Grading comment
Vielen Dank, Irene!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Metzgerstück
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
2 +1Gegrilltes RindfleischGrietje-Annette Allibert-Fritsche
3ein vom Metzger pariertes Stück Fleisch
giselavigy
Summary of reference entries provided
Rind oder nicht Rind
AnneMarieG

  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ein vom Metzger pariertes Stück Fleisch


Explanation:
http://209.85.229.132/search?q=cache:jVGlr8agZtUJ:www.ard.de...

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-04-09 12:45:15 GMT)
--------------------------------------------------

über Entrecôte Steak
Entrecôte Steak (engl. Sirloin steak, franz. Entrecôte, ital. Costata di manzo, span. Entrecot) ist die französische Bezeichnung für ein Steak aus dem Zwischenrippenstück - entre / zwischen und côte / Rippe. Ursprünglich sollte es zwischen 400 g - 500 g wiegen, wobei es bei uns üblicherweise als dünneres Steak mit einem Gewicht von ca. 200 g - 250 g angeboten wird. Entrecôte Steak oder Hochrippe ist Muskelfleisch, welches direkt am Rückgrat liegt. Die Steaks werden zwischen der 5 - 12. Rippe aus dem vorderen, flachen Teil des Roastbeefs geschnitten. Fettgewebe, Sehnen, Knorpel und Knochen werden dabei entfernt. Im Fleisch bleibt nur noch eine leichte Marmorierung von Fett. Dadurch erhält das Entrecôte Steak seinen besonderen Geschmack.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-04-09 13:06:05 GMT)
--------------------------------------------------

siehe parieren hier: http://members.aon.at/rezepteecke/fach.htm

giselavigy
Local time: 18:44
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AnneMarieG: es geht um Rindfleisch / ja, aber 'a la plancha' steht doch eher für Rind?! Und 'entrecôte' ist Rind... J'en perds mon latin !!
13 mins
  -> aber ja doch... Rindfleisch wird wie Schweinefleisch pariert...// comprends pas votre problème

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: 'Parieren' ist völlig in Ordnung - für jegliche Fleischsorte. 'A la plancha' ist die Zubereitung auf einem Spezialgrill (Planchagrill), der einem Teppan ähnelt. Und auf diesem kann alles gegrillt werden, was nicht davonläuft, auch Schwein und Geflügel.
4 hrs
  -> danke Irene und einen schönen Abend!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Gegrilltes Rindfleisch


Explanation:
Da es offensichtlich um eine Speisekarte geht, würde ich hier ganz einfach "Gegrilltes Rindfleisch (Entrecôte)" schreiben

Grietje-Annette Allibert-Fritsche
France
Local time: 18:44
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: bonjour, ja, wenn es eine Speisekarte ist, hatte es als Beschreibung verstanden!
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Metzgerstück


Explanation:
Möglicherweise handelt es sich um das 'Metzgerstück', d. h. ein fein geadertes Stück, das als Entrecôte verwendet kann und gerne vom Metzger einbehalten wurde. Der Begriff wurde unter anderem in der folgenden Speisekarte verwendet, deren Übersetzungsqualität leider nicht sonderlich erfreulich ist:
http://www.la-taverne-wissembourg.com/IMG/pdf/Carte_2009_DE....

Unter folgender Adresse blieb die französische Bezeichnung einfach stehen:
http://www.brasserie-saint-tropez.de/spezial-karte/spezial-k...

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-04-09 16:52:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ich hatte, da lediglich 'pièce de boucher' angefragt wurde, auch nur meinen Vorschlag für diesen Ausdruck abgegeben. Insgesamt würde ich wie folgt übersetzen:
Metzgerstück (Entrecôte) vom Planchagrill
oder
Metzgerstück (Entrecôte) vom Plancha-Grill

Die letzte Variante gefällt mir persönlich besser, da sie eine bessere Lesbarkeit besitzt.

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Local time: 18:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Grading comment
Vielen Dank, Irene!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eva maria bettin: bin ganz deiner Meinung- speziell was das zurueckbehalten - fuer spezielle Kunden- betrifft.
5 hrs
  -> Danke, Eva. Frohe Ostern!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Rind oder nicht Rind

Reference information:
Ich habe auf 'Forum 750g' (s. unten) die Frage gestellt, was denn dieses pièce du boucher nun ist - Gisela hat mich verunsichert.
Sobald ich Näheres weiss, melde ich mich.
Natürlich kann jeder nachschauen, wie die Diskussion verläuft.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-04-09 16:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

Gustostück vom Rind à la plancha
schlage ich vor, da es sich höchst wahrscheinlich um den Titel eines Rezeptes handelt, nicht um eine wissenschaftliche Abhandlung...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-04-09 20:27:38 GMT)
--------------------------------------------------

Heute abend waren wir in der Brasserie essen; der befragte Koch meinte, dass Pièce de Boucher "côte de boeuf" oder éventuellement "pavé" heisst; auf alle Fälle handelt es sich um Rindfleisch - zum Grillen. Dixit der Koch.
Schönen Abend an alle!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-04-11 07:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ich meine, dass unser Freund inkweaver somit die Qual der Wahl hat. Entrecôte stand ja die ganze Zeit schon in der Fragezeile (daher Rindfleish); er kann sich jetzt die stilistische Variante aussuchen, die ihm besser mundet - wenn ich so sagen darf!
Schönes sonnige Osterwochenende an alle!


    Reference: http://forum.750g.com/liste_des_sujets.htm?theme=25
AnneMarieG
France
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Note to reference poster
Asker: Vielen Dank für die Mühe, die du dir gemacht hast, liebe Freunding amgtraduction.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: 'Pavé' hat wiederum eine dt. Entsprechung, entspricht aber nicht dem Entrecôte. Entrecôte ist auf jeden Fall vom Rind; 'a la plancha' ist die Zubereitungsart - hier in Spanien sehr beliebt+weit verbreitet.|Ich kann deiner Logik nicht ganz folgen. Ebenso!
6 hrs
  -> Dann sind wir uns ja einig! Frohe Ostern!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 11, 2009 - Changes made by Irene Schlotter, Dipl.-Übers.:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: